"Ханна Хауэлл. Горец-варвар ("Мюрреи и их окружение" #13) " - читать интересную книгу автора

наказаний за свои проступки. Но только в том случае, когда она этого
действительно заслуживала. Увы, чаще всего ее наказывали без всякого повода.
Внезапно девушка совершенно отчетливо услышала звонкий смех Давиды,
доносившийся откуда-то из-за двери. И Сесилия вдруг почувствовала, что ей
хочется ворваться в комнату, откуда доносился этот беспечный смех, так ее
взбесивший. В голове у нее вертелась одна-единственная мысль: не допустить
того, чтобы эта блудливая девка и сэр Артан делали то, от чего Давида так
весело смеялась. Давида давно уже имела репутацию распутницы, поэтому у
Сесилии не возникало никаких сомнений относительно того, чем именно эти двое
сейчас занимались. Она не могла понять только одного: почему ее это так
беспокоило? Сделав над собой усилие, Сесилия продолжила свой путь. Она
направилась в свою опочивальню, чтобы сделать все так, как ей велела
Анабелла.

Артан мрачно взглянул на грудастую Давиду и убрал от себя ее руки. Было
очевидно, что готовая на все служанка страстно жаждет более близкого
знакомства. Хотя Артан давно уже не знал женской ласки, он не собирался
потакать желаниям Давиды. Увидев Сесилию, он в тот же самый миг решил для
себя, что скоро станет женатым человеком. В племяннице Ангуса ему все
пришлось по нраву - и то, как она выглядит, и ее голос. Даже то, что она,
единственная во всем зале, подошла, чтобы поприветствовать его.
- Если не можешь просто помочь мне принять ванну, то лучше уходи, -
проворчал Артан.
Во взгляде Давиды промелькнули удивление и досада.
- Вы хотите сказать, что не желаете...
- Верно, не желаю. Ты очень красивая девушка, но я скоро женюсь.
- А-а... - Давида улыбнулась и снова погладила его по плечу. - Да
перестаньте же! Я ведь никому ничего не скажу. А то, чего не узнает ваша
девушка...
- Достаточно и того, что я сам буду об этом знать. - Артан вновь
отстранил руку Давиды, немного раздражаясь из-за того, что его тело
предательски откликалось на ее прикосновения.
- Не видно, чтобы вы не испытывали охоты.
- Возможно. Но мы оба знаем, что человеческая плоть не имеет разума. К
тому же вряд ли твой хозяин послал тебя ко мне для телесных забав, правда?
- Как раз наоборот. Именно для того он меня и послал к вам. А если бы
этого не сделал он, то меня послала бы к вам леди Анабелла. Мне кажется, они
рассчитывают на то, что, развлекаясь со мной, вы пропустите пиршество.
Хотя Артану было известно, что в некоторых домах специально держат
женщин определенного сорта, чтобы предлагать их гостям, слова Давиды
неприятно поразили его. Причем служанка, судя по всему, искренне верила, что
ему, Артану, тем самым оказывается милость.
- У тебя будут неприятности, если ничего не произойдет? - Молодой горец
пристально посмотрел на Давиду. - Только без обмана, малышка.
Давида вздохнула.
- Нет-нет, просто сэр Эдмунд и леди Анабелла подумают, что вы не
очень-то хороший наездник, - с усмешкой ответила служанка.
Слова о том, что его будут считать неважным любовником, несколько
задели самолюбие Артана, но он решил не придавать им особого значения.
- Скажи, а ты спала с хозяином и с сэром Фергусом? - спросил он у