"Роберт Говард. Серенада Жеваного Уха ("Джентльмен с Медвежьей Речки") " - читать интересную книгу автора

Кэпа Кидда, а ведь тот сызмальства слыл грозой всего кошачьего племени.
В общем, прежде чем мне удалось как следует ухватить старину
Полковника за шею, паразит успел превратить в клочья почти всю мою одежду,
а заодно на славу располосовал мне когтями кожу. Подлая тварь настолько
вывела меня из себя, что сцапав поганую кошку, я перехватил ее за хвост и
начал крутить над головой, выкосив вокруг себя все колючие кусты ровно на
семнадцать с половиной футов.
Наконец, с хвоста кугуара слезла шкура и он - выскользнул из моей
руки. Старина Полковник грузно плюхнулся на землю, быстро вскочил и
пустился наутек, визжа так, что у человека, менее привычного к таким делам,
запросто могли лопнуть барабанные перепонки. Совершенно ненормальный кот.
Но все-таки, не настолько ненормальный, чтобы снова ринуться в бой. Теперь
мне иногда кажется, что в тот раз он просто не признал меня спросонок.
Тут до меня донеслись отчаянные призывы Билла. Парню явно требовалась
помощь. Поэтому я рванулся вверх по склону, ломясь сквозь заросли не хуже
дикого буйвола, оглашая окрестности громкими ругательствами и обильно
орошая проклятые кусты кровью, сочащейся из ран. Время тайной дипломатии и
скрытных военных действий явно миновало. Кое-как продравшись на открытое
место, я сразу увидел Билла, суетливо подпрыгивавшего на самом краю
каменного козырька в попытках дотянуться до веревки, на нижнем конце
которой зачем-то дергался как кузнечик злосчастный Джек Спрэгг.
- Какого черта ты не крался тихо и незаметно, ведь мы же
договорились! - едва увидев меня, взвыл Глентон. - Все было так хорошо! Я
уже почти уговорил кретина отказаться от его затеи. Правда, он еще
продолжал стоять на краю выступа с петлей на шее, но уже начал
прислушиваться к моим словам. А тут в кустах вдруг поднялся такой кошмарный
шум, что парень с перепугу вздрогнул и свалился с обрыва. Ну сделай же
что-нибудь!
- Может, перебить веревку? - наморщив мозги, предложил я, доставая
револьвер.
- Прекрати, проклятый осел! - взвизгнул Билл. - Он же свалится с утеса
и сломает себе шею!
Тут я вдруг сообразил, что дерево вовсе не такое большое, каким оно
мне сперва показалось. Тогда я подошел, обхватил руками ствол, потянул его
вверх, чтобы малость освободить корни, а затем слегка повернул так, чтобы
сук, на котором висел Джек, перестал высовываться за край обрыва. К
сожалению, ежели судить по каким-то лопающимся звукам, мне не удалось
сохранить в целости все корни этого деревца. А жаль! Такой пейзаж пропал.
Билл, похоже, тоже немного огорчился. У него даже глаза на лоб полезли от
расстройства. И вид у него, когда он перерезал веревку своим охотничьим
ножом, был какой-то растерянный. Наверно, поэтому он позабыл поддержать
Джека перед тем, как резать веревку, отчего тот свалился на камни с глухим
стуком, словно куль с овсом.
- Кажется, помер, - с отчаянием в голосе сказал Глентон. - Плакали мои
шесть баксов. Не видать мне их, как своих ушей! Ты только посмотри, какой у
мальчика нехороший цвет лица. Вся морда ярко-красная, что твой помидор!
- А! - отозвался я, откусывая себе от плитки табака кусок для
жвачки. - Пустяки. Все они так выглядят, кто успел хоть маленько повисеть.
Вот, помню, однажды придурки из комитета по охране правопорядка вздернули
моего дядюшку, Джеппарда Граймса, так у нас добрых три часа ушло на то,