"Линда Ховард. Алмазная бухта" - читать интересную книгу автора

Он стоял посередине спальни, будто обдумывал что-то. Полотенце
держалось слишком низко на его узких бедрах, и вопреки логике, он ей
показался еще более голым, чем тогда, когда был полностью раздет. Пульс
Рэйчел участился. Во рту у нее пересохло: он казался сильным и мужественным
даже с белыми бинтами на ноге и плече.
Он побрился, и вид гладкой линии его челюсти заставил ее пальцы
дернуться от желания погладить его - подобный жест он не оценил бы.
Когда Рэйчел не сделала никакого движения в его сторону и не пыталась
заговорить он, наконец, спросил:
- Тут есть что-нибудь, что я мог бы одеть, или мне и дальше разгуливать
голым?
Она застонала, дотронувшись ладонью до лба, вспоминая:
- У меня есть кое-что из одежды для вас. Этим утром я купила несколько
вещей, которые вам понадобятся.
Хозяйственная сумка все еще лежала в гостиной, где она ее оставила.
Рэйчел взяла ее, принесла в спальню и положила на кровать.
Он открыл сумку, и на его лице отразилось любопытство, затем он вытащил
кружевной пояс с чулками и стал рассматривать его, прежде чем Рэйчел успела
что-либо сказать.
- Пятый размер, - прокомментировал он, и посмотрел так, словно мысленно
примерял это на нее. Лоскутки кружева и нейлона свисали с его пальца. -
Мило, но я не думаю, что это будет мне впору.
- Они не для вас, - спокойно сказала Рэйчел, все еще горя от
оценивающего взгляда, которым он на нее посмотрел. - Это прикрытие. Те вещи,
которые вы не будете одевать, положите обратно в сумку.
Она не смутилась, так как сделала то, что казалось ей необходимым.
Проклятое прикрытие! Оставив его одеваться в то, что выберет, она вернулась
на кухню и поставила в духовку свежий хлеб, смазанный маслом. Она разложила
по тарелкам тушеное мясо и налила чай в высокие стаканы со льдом.
- Мне нужна помощь с рубашкой.
Она не слышала, как он подошел. Ее чувства смешались, пораженные его
близостью и тем, что он сказал. Он стоял прямо позади нее, одетый в черные
укороченные брюки из хлопчатобумажной ткани, держа в руке махровый пуловер.
Она не видела больше ничего кроме его груди, покрытой черными вьющимися
волосами; мощные упругие мускулы закрывала большая часть бинта, обернутая
вокруг его левого плеча. Как долго он боролся с рубашкой, прежде чем понял,
что одному ему не управиться? Она удивилась, что он просто не заменил ее
другой рубашкой, которая застегнулась бы легко, - так, чтобы он не просил ее
помощи.
- Сядьте, мне так будет удобнее, - сказала она, забирая рубашку из его
рук. Он ухватился за углы шкафов для поддержки, медленно похромал к столу в
нише и опустился на один из стульев. Рэйчел бережно продела его руку в
рубашку. Его взгляд сконцентрировался на ее лице. Она пыталась не
дотрагиваться до его плеча; когда рукав оказался одет, она сказала:
- Проденьте другую руку в рубашку, пока я удерживаю ее, чтобы она не
упала на ваше плечо.
Без лишних слов он сделал так, как она приказала; вместе они натянули
рубашку на его голову. Рэйчел с определенными усилиями натянула ее, словно
мать, одевающая своего малыша, но мужчина, сидевший неподвижно, ни в каких
смыслах не был ребенком. Она не стала затягивать с работой, так как знала,