"Линда Ховард. Алмазная бухта" - читать интересную книгу автора Он стоял посередине спальни, будто обдумывал что-то. Полотенце
держалось слишком низко на его узких бедрах, и вопреки логике, он ей показался еще более голым, чем тогда, когда был полностью раздет. Пульс Рэйчел участился. Во рту у нее пересохло: он казался сильным и мужественным даже с белыми бинтами на ноге и плече. Он побрился, и вид гладкой линии его челюсти заставил ее пальцы дернуться от желания погладить его - подобный жест он не оценил бы. Когда Рэйчел не сделала никакого движения в его сторону и не пыталась заговорить он, наконец, спросил: - Тут есть что-нибудь, что я мог бы одеть, или мне и дальше разгуливать голым? Она застонала, дотронувшись ладонью до лба, вспоминая: - У меня есть кое-что из одежды для вас. Этим утром я купила несколько вещей, которые вам понадобятся. Хозяйственная сумка все еще лежала в гостиной, где она ее оставила. Рэйчел взяла ее, принесла в спальню и положила на кровать. Он открыл сумку, и на его лице отразилось любопытство, затем он вытащил кружевной пояс с чулками и стал рассматривать его, прежде чем Рэйчел успела что-либо сказать. - Пятый размер, - прокомментировал он, и посмотрел так, словно мысленно примерял это на нее. Лоскутки кружева и нейлона свисали с его пальца. - Мило, но я не думаю, что это будет мне впору. - Они не для вас, - спокойно сказала Рэйчел, все еще горя от оценивающего взгляда, которым он на нее посмотрел. - Это прикрытие. Те вещи, которые вы не будете одевать, положите обратно в сумку. Проклятое прикрытие! Оставив его одеваться в то, что выберет, она вернулась на кухню и поставила в духовку свежий хлеб, смазанный маслом. Она разложила по тарелкам тушеное мясо и налила чай в высокие стаканы со льдом. - Мне нужна помощь с рубашкой. Она не слышала, как он подошел. Ее чувства смешались, пораженные его близостью и тем, что он сказал. Он стоял прямо позади нее, одетый в черные укороченные брюки из хлопчатобумажной ткани, держа в руке махровый пуловер. Она не видела больше ничего кроме его груди, покрытой черными вьющимися волосами; мощные упругие мускулы закрывала большая часть бинта, обернутая вокруг его левого плеча. Как долго он боролся с рубашкой, прежде чем понял, что одному ему не управиться? Она удивилась, что он просто не заменил ее другой рубашкой, которая застегнулась бы легко, - так, чтобы он не просил ее помощи. - Сядьте, мне так будет удобнее, - сказала она, забирая рубашку из его рук. Он ухватился за углы шкафов для поддержки, медленно похромал к столу в нише и опустился на один из стульев. Рэйчел бережно продела его руку в рубашку. Его взгляд сконцентрировался на ее лице. Она пыталась не дотрагиваться до его плеча; когда рукав оказался одет, она сказала: - Проденьте другую руку в рубашку, пока я удерживаю ее, чтобы она не упала на ваше плечо. Без лишних слов он сделал так, как она приказала; вместе они натянули рубашку на его голову. Рэйчел с определенными усилиями натянула ее, словно мать, одевающая своего малыша, но мужчина, сидевший неподвижно, ни в каких смыслах не был ребенком. Она не стала затягивать с работой, так как знала, |
|
|