"Линда Ховард. Умереть, чтобы угодить " - читать интересную книгу автора

грабитель возвращается со стороны застекленной террасы в библиотеку. Значит,
пора действовать, напасть на него, когда он выйдет, нагруженный
награбленным. Сара положила фонарик на пол, взяла пистолет в левую руку и
начала медленно выпрямляться.
В этот момент в дверях террасы появился еще один человек.
Сара замерла. Сердце заколотилось оглушительно и лихорадочно, дыхание
оборвалось. Неизвестному достаточно было только повернуть голову, чтобы
заметить в темноте ее белое от испуга лицо. Но он проследовал за своим
сообщником в библиотеку, не оглядываясь по сторонам.
Задрожав от облегчения, Сара прижалась спиной к стене. Сделав несколько
глубоких вдохов, она каждый раз задерживала дыхание, чтобы успокоить бешено
бьющееся сердце. Она чуть было не попалась, еще секунда - и грабитель
заметил бы ее.
Поскольку выяснилось, что грабителей двое, планы пришлось срочно
менять. Риск увеличился вдвое, шансов на успех у Сары убавилось ровно
наполовину. Она уже была готова выскользнуть из дома и позвонить в службу
спасения из машины - при условии, что доберется до нее незамеченной. Но
оставить судью без охраны она не могла. Он плохо слышит, к нему легко
подкрасться незаметно, спрятаться он не сможет. Правда, старик достаточно
смел, чтобы ввязаться в драку с незваным гостем, но тот очень быстро
серьезно ранит или убьет его.
А ее обязанность - не допускать ничего подобного. Значит, покидать дом
нельзя.
Ее нервы натянулись до предела, и вдруг страх куда-то улетучился. Сара
приняла решение, и теперь ей предстояло забыть обо всем, кроме цели.
Из библиотеки послышались шорох и негромкая брань. Несмотря на
напряжение, Сара улыбнулась. Если грабители пытаются утащить телевизор с
экраном пятьдесят пять дюймов, оба рискуют надорваться, к тому же у них
будут заняты руки. Значит, самое время напасть на них.
Выпрямившись, она бесшумно шагнула вперед, прижалась к стене возле
двери библиотеки и заглянула внутрь. Один из грабителей держал в зубах
фонарик, при свете которого Сара убедилась, что оба и вправду сражаются с
неподъемным телевизором. В довершение фонарик слепил обоим глаза и мешал
разглядеть Сару.
Еще несколько раз чертыхнувшись шепотом, один из грабителей спиной
попятился к двери, облапив телевизор, который его напарник поддерживал с
другой стороны. Сара почти слышала, как хрустят их кости под тяжестью
громадного агрегата, и благодарила узкий луч фонарика, направленный прямо в
глаза тому грабителю, который шел лицом к ней.
Итак, ее задача предельно упростилась. Сара улыбнулась. Как только из
двери показался первый грабитель, она мгновенно выбросила вперед босую
ступню и ударила его по левой щиколотке. Испуганно вскрикнув, грабитель
рухнул навзничь, тяжелый телевизор ударился о дверной косяк и придавил
грабителя сверху. Его отчаянный вопль перешел в пронзительный визг: основная
тяжесть пришлась на низ живота.
Его напарник размахивал руками, стараясь удержать равновесие. Он
выронил фонарик, в кромешной темноте яростно выругался и наклонился, рискуя
упасть. Сара помогла ему резким ударом в висок. Поскольку противник уже
падал, удар получился не таким мощным, как ожидалось, но все-таки Сара
ссадила пятку, а грабитель обрушился на телевизор, снова вызвав