"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора

Бэннер оглянулась и как-то неуверенно засмеялась.
- Что-то не так? - спросил Рори, глядя на нее сверху вниз.
- М-м-м?.. А, нет-нет, все в порядке. - Бэннер взяла себя в руки. -
Если вам интересно, традиции этого бала восходят к эпохе Гражданской войны.
- Правда? - не то удивился, не то обрадовался Рори.
- Да. - Бэннер старалась смотреть куда-то ниже внимательных серых
глаз, но выше воротника его рубашки. - Это был последний бал в округе
накануне войны. Наутро после этого бала мужчины отправились на фронт. И
получилось так, что в последний раз семьи были вместе на этом балу.
Естественно, во время войны никаких балов не было. А после войны Жасминовая
усадьба первой начала возрождать традицию, хотя, я думаю, первый
послевоенный бал был скорее печальным, чем веселым.
Рори подумал о грустном конце этого трагического времени и кивнул.
- Да. Многие не вернулись с войны... Женщины надели траур, став
вдовами... - тихо произнес он.
Бэннер украдкой взглянула на его помрачневшее лицо.
- Мне кажется, я должна рассказать вам еще об одной традиции, начало
которой положила та ночь, - сказала она решительно.
- И что же это за традиция? - спросил он с явным любопытством.
Бэннер знала, что музыканты скоро закончат играть вальс, поэтому
торопливо стала объяснять:
- Так случилось, что той ночью состоялись помолвки и сына, и дочери
хозяина усадьбы - как, впрочем, и многих других молодых людей. Обрученным
парам была предоставлена честь танцевать последний танец. И с тех пор
всегда последний танец остается за хозяином дома и его женой или дочерью.
Или внучкой, как в моем случае. А если незамужняя дочь или холостой сын
танцует с кем-то другим, это означает только одно - они помолвлены. До
сегодняшнего вечера, - быстро добавила Бэннер, услышав финальные аккорды
вальса, - эта традиция соблюдалась неукоснительно.
Отступив на шаг от своего остолбеневшего партнера, она грациозно
присела в глубоком реверансе.
- Не удивляйтесь, если начнете получать поздравления от
присутствующих, - нежным голоском посоветовала Бэннер.
Рори смотрел, как она уходит, пытаясь осмыслить ее слова и понять, что
означает странный воинственный блеск в прекрасных зеленых глазах.
Наконец-то он стал кое-что понимать и медленно обвел глазами гостей, пока
не нашел взглядом Джейка Клермона.
"Вот она - неприятность, которую ты мне устроил! Хитрая ты лиса!" Эту
мысль Рори не высказал вслух, однако она ясно читалась в его взгляде, так
что старый негодяй должен был понять, какие чувства обуревают Рори.
"Надо будет поговорить с Джейком и прояснить все до конца, - решил
Рори. - И сделать это следует как можно скорее".
Он понимал, что в противном случае ни он, ни старый Клермон не получат
того, о чем мечтают.


Глава 3

Было уже два часа ночи, когда последние гости покидали усадьбу, садясь
в свои автомобили. Одни шли хоть и спотыкаясь, но самостоятельно, других