"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора Бэннер оглянулась и как-то неуверенно засмеялась.
- Что-то не так? - спросил Рори, глядя на нее сверху вниз. - М-м-м?.. А, нет-нет, все в порядке. - Бэннер взяла себя в руки. - Если вам интересно, традиции этого бала восходят к эпохе Гражданской войны. - Правда? - не то удивился, не то обрадовался Рори. - Да. - Бэннер старалась смотреть куда-то ниже внимательных серых глаз, но выше воротника его рубашки. - Это был последний бал в округе накануне войны. Наутро после этого бала мужчины отправились на фронт. И получилось так, что в последний раз семьи были вместе на этом балу. Естественно, во время войны никаких балов не было. А после войны Жасминовая усадьба первой начала возрождать традицию, хотя, я думаю, первый послевоенный бал был скорее печальным, чем веселым. Рори подумал о грустном конце этого трагического времени и кивнул. - Да. Многие не вернулись с войны... Женщины надели траур, став вдовами... - тихо произнес он. Бэннер украдкой взглянула на его помрачневшее лицо. - Мне кажется, я должна рассказать вам еще об одной традиции, начало которой положила та ночь, - сказала она решительно. - И что же это за традиция? - спросил он с явным любопытством. Бэннер знала, что музыканты скоро закончат играть вальс, поэтому торопливо стала объяснять: - Так случилось, что той ночью состоялись помолвки и сына, и дочери хозяина усадьбы - как, впрочем, и многих других молодых людей. Обрученным парам была предоставлена честь танцевать последний танец. И с тех пор всегда последний танец остается за хозяином дома и его женой или дочерью. танцует с кем-то другим, это означает только одно - они помолвлены. До сегодняшнего вечера, - быстро добавила Бэннер, услышав финальные аккорды вальса, - эта традиция соблюдалась неукоснительно. Отступив на шаг от своего остолбеневшего партнера, она грациозно присела в глубоком реверансе. - Не удивляйтесь, если начнете получать поздравления от присутствующих, - нежным голоском посоветовала Бэннер. Рори смотрел, как она уходит, пытаясь осмыслить ее слова и понять, что означает странный воинственный блеск в прекрасных зеленых глазах. Наконец-то он стал кое-что понимать и медленно обвел глазами гостей, пока не нашел взглядом Джейка Клермона. "Вот она - неприятность, которую ты мне устроил! Хитрая ты лиса!" Эту мысль Рори не высказал вслух, однако она ясно читалась в его взгляде, так что старый негодяй должен был понять, какие чувства обуревают Рори. "Надо будет поговорить с Джейком и прояснить все до конца, - решил Рори. - И сделать это следует как можно скорее". Он понимал, что в противном случае ни он, ни старый Клермон не получат того, о чем мечтают. Глава 3 Было уже два часа ночи, когда последние гости покидали усадьбу, садясь в свои автомобили. Одни шли хоть и спотыкаясь, но самостоятельно, других |
|
|