"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу авторасродни усилиям лосося, плывущего на нерест против бурного течения. Он
помрачнел, вспомнив о незнакомом блондине в розовом саду. А еще он старался понять, кто же вставляет ему палки в колеса - его собственная судьба или все-таки Джейк Клермон? - Черт! - пробурчал он. - У меня нет ни малейшего шанса! *** Через час праздник был в полном разгаре. А поскольку никто не потрудился объяснить Рори хоть что-нибудь, он вынужден был обо всем догадываться сам и пришел к выводу, что это, по-видимому, традиционный ежегодный бал в Жасминовой усадьбе. Все ближайшие соседи и те, кто ухитрился получить приглашение, были одеты в наряды южан времен Гражданской войны, отдавая таким образом дань ушедшим годам. Многие приехали только на бал, однако кое-кто собирался переночевать, чтобы на следующее утро принять участие в охоте. Так как Рори и Джейк вращались в одних и тех же деловых кругах, Рори заметил несколько знакомых лиц. Но гостей становилось все больше и больше, и вскоре они уже заполнили весь дом. Рори подумал, что, наверное, у многих из них нет приглашений, однако ни Бэннер, ни Джейк особенно не беспокоились. В конце концов ему удалось найти Бэннер в толпе людей и увлечь ее в нишу у окна. - Конечно, это не мое дело, но подумали ли вы с Джейком о непрошеных - Ну, непрошеных всегда бывает предостаточно, - беспечно ответила Бэннер. Рори, с трудом придав своему голосу такую же беззаботность, извиняясь, спросил: - Это, разумеется, не мое дело, но разве не стоит подумать и проследить за тем, чтобы ничего ценного не пропало? - О, все, конечно, продумано, и кое-кто следит, - заверила его Бэннер, - и даже не один. Вон там, видите, джентльмен в бархатном темно-бордовом сюртуке? И вон там еще один, в сером. А там - еще один... ну, в общем, их много. Это частная охрана. - Понятно, - усмехнулся Рори, - я должен был догадаться, что вряд ли Джейк будет столь доверчив... - Доверчив?! - Она изумленно уставилась на него. - Джейк?! Послушайте, мой дед - это хищник с полной пастью острых зубов. Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Рори быстро схватил ее за руку, все еще смеясь над этим очень точным определением. - По-моему, играют вальс, - заметил он, прислушиваясь к отдаленным звукам. - Разрешите, мисс Клермон? - пригласил он девушку. Бэннер явно смутилась, но тут же взглянула на него и улыбнулась. - А почему бы и нет? - словно уговаривая себя, ответила она. Рори повел ее в бальный зал, а когда они оказались среди танцующих смеющихся пар, Бэннер убедилась, что Рори - великолепный танцор. Выяснилось, что он не только прекрасно танцует, но и способен поддерживать разговор во время танца, так как ему не нужно считать такт и думать о ногах |
|
|