"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора

поэтому он попробовал еще раз:
- Довольно странно, что этот человек на портрете так похож на меня, не
правда ли, мисс Клермон? Ну, конечно, отличия есть, но...
- Неужели? Не забывайте, что мы сами представляем себя немножко иначе,
чем нас видят другие. Так пусть это будет взгляд Бэннер, ладно? А сейчас,
мне кажется, нам лучше вернуться в дом, мистер - м-м-м - Рори, - предложила
она: с улыбкой.
- Конечно, - согласился он, наблюдая, как она снимает парик с очень
точного, но чуть озорного скульптурного портрета старика Клермона и
старательно натягивает его на свои короткие кудри.
Рори хотелось спросить, что же случилось с ее другом, но он промолчал.
Он вообще не мог понять, почему ему так хочется расспросить ее об этом
человеке. А поскольку с того момента, как он вошел в маленький домик, она
вела себя не только вежливо, но и дружелюбно, Рори решил не спрашивать,
чтобы ненароком все не испортить.
Бэннер первой вышла из дома, заперла за Рори дверь, нисколько не
заботясь о том, чтобы скрыть от него место, где лежит ключ. Они прошли
через розовый сад и вошли в особняк через ту же французскую дверь в
гостиной. Суматоха в доме заметно усилилась.
Услышав резкий звон разбивающегося хрустального фужера, Бэннер
нахмурилась, но взяла себя в руки и пригласила Стюарта следовать за ней.
- Пойдемте в маленькую столовую, - сказала она и добавила:
- Джейк, наверное, заждался нас там.
Джейк действительно ждал их в столовой, предназначенной для приема
немногочисленных гостей. Комната была небольшой и уютной; старинные стол,
стулья и горка для посуды создавали семейную атмосферу. Но дед Бэннер так
открыто радовался, увидев их вместе и явно в хороших отношениях, что
прекрасное настроение Бэннер почти улетучилось.
- Я показывала Рори сад, - сказала она, не подумав... и почувствовала,
как лицо вспыхнуло румянцем.
Но Джейк Клермон казался настолько довольным, что вряд ли его
настроение могло бы еще улучшиться - он прямо-таки сиял, когда спрашивал
Рори, что он думает об их розах.
Во время ужина они говорили исключительно о розах и Жасминовой
усадьбе, Бэннер же не проронила ни слова. Она с явным неодобрением слушала
Джейка, изредка неприязненно поглядывая на Рори.
И пока они не встали из-за стола и не вышли в холл встречать
прибывающих гостей, Рори не мог понять, чем же был столь доволен Джейк
Клермон и почему Бэннер за ужином так упорно молчала. А когда понял, то
едва сдержался, чтобы не вскричать: "Ах ты, старая лиса!" Но, слава Богу,
сдержался и лишь с досадой подумал: "Это существенно осложняет дело!"
Дело действительно осложнялось. Рори понял это еще за ужином, когда
услышал, как Бэннер, улучив момент, шепнула на ухо деду:
- Если ты на что-то рассчитываешь, Джейк, забудь об этом.
Нельзя сказать, чтобы Джейк хоть чуточку смутился, зато Рори вдруг
испытал сильнейшее желание задушить старика. "Только полный идиот может не
понимать, - думал Рори, - что после того, как старик ясно дал понять, чего
он добивается, Бэннер вообще не захочет иметь дело с ним, Рори Стюартом".
Старый черт пытается их сосватать!
Рори ошеломленно думал, что любые его действия потребуют усилий,