"Эмма Холли. Запретный плод " - читать интересную книгу авторавознаграждена его веселым мальчишеским смехом.
- Думаю, мы поладим, кузина, - уверенно сказал виконт, - несмотря на то, что ты такая застенчивая. После этого заявления он уже болтал без умолку, и завтрак протек в непринужденной атмосфере. Фред оказался хорошим рассказчиком, слушать его было приятно, тем более что все его истории были забавными, и он обильно приправлял их шутками. - Мой брат, - заявил он в какой-то момент, махнув рукой в сторону Эдварда, молчаливо отправившего в рот кусочек семги, - это просто повод к отчаянию для множества девиц на выданье и их мамаш во всем Лондоне! - Вот как? - спросила Флоренс вежливо, бросив короткий взгляд в сторону графа. Похоже, тому не слишком нравилось быть объектом обсуждения. - Да-да, можешь мне верить! - ответил Фредди, заговорщицки толкнув плечом Флоренс и делая вид, что не замечает сурового взгляда брата. - Они пытаются - все до единой - затащить его под венец, но пока ни одна не могла похвастаться, что хотя бы флиртовала с ним. Он ужасный бука, мой братец! Представь, ни одна даже не флиртовала! Эдвард нахмурился, глядя в тарелку, но снова промолчал. - Не все мужчины рождены для флирта, - возразила Флоренс, с удивлением отмечая, что защищает графа. - Возможно, он... о, прошу прощения, лорд Грейстоу, я не хотела говорить о вас, словно вас здесь нет... тем более говорить от вашего имени, граф, - смутилась девушка. - Эдвард, - только холодно поправил тот, изучая ее лицо. - Эдвард, - повторила Флоренс и зарделась под этим оценивающим взглядом. - Наверняка, у вас есть весьма веские причины, чтобы не флиртовать - Ха! - фыркнул Фред, совершенно не пугаясь все более мрачного лица Эдварда. - Мой брат женат на своих обязанностях, вот и вся разгадка. На своих кукурузных полях, хлопковой фабрике и своих шотландских овцах! Эдвард отложил нож и вилку в сторону. - Вот что, Фред, - произнес он спокойно и размеренно, - уверен, ты сам понимаешь, что не слишком прилично утверждать в обществе юной леди, что человек женат... на овцах. Флоренс подавилась кусочком тоста с маслом. Она так долго кашляла, что один из слуг подошел и постучал ей по спине. - Тебя задела моя фраза? - обернулся к ней Эдвард. - Наверняка девушка из провинции должна достаточно знать об этой стороне жизни, чтобы не смущаться от подобных двусмысленностей. И не говори, что никогда в жизни не видела овец и не знаешь, что это такое! Что-то подсказало Флоренс, что он насмехается над ней - то ли чуть дернувшийся уголок рта, то ли сузившиеся глаза. При этом у него был до неприличия серьезный тон. Она смяла и расправила салфетку на коленях. Чего он ждет, этот странный Эдвард? Что она будет говорить сальности и смеяться, как деревенская девица? Хочет ее провала? Проверяет ее способность быть истинной леди? Пусть она всего лишь дочь викария, но это не значит, что она необразованна и невоспитанна. Конечно, Флоренс приходилось слышать скользкие шуточки деревенских девушек "об этом", но по чистой случайности. - Я знаю, что такое овцы. У наших соседей было небольшое стадо. Отец говорил, что хозяин обожает своих овец, - сказала она совершенно невинным тоном, опустив ресницы. При этом она наблюдала за реакцией графа. |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |