"Вольфганг Хольбайн. Девочка из Атлантиды (Дети капитана Hemo #2)" - читать интересную книгу автора

трап в изолятор.
Если он думал, что на палубе царили разруха и опустошение, то что же
можно было сказать о внутренних помещениях корабля? Именно здесь дикое и
ничем не сдерживаемое яростное разрушение дало себе возможность потешиться
вволю. Металлические стены, потолки, даже пол - все было выгнуто, согнуто,
скручено, выдрано с корнем, проломлено или раскрошено, как будто по всем
этим помещениям прошелся разбушевавшийся великан. Двери, сорванные с
петель, швырнуло на расстояние в полкоридора, где они и валялись в
беспорядке среди обломков и трухи. Все внутреннее устройство кают, мимо
которых он пробегал, было искрошено, выжжено, проломлено. То там, то здесь
валялось оружие, брошенное или оброненное в панике. Повсюду в стенах зияли
огромные трещины разной формы или проломы. Из многих стен торчали обломки
труб или свисали провода. Все это было взорвано неведомыми силами,
вызванными к жизни Сереной.
Но Майк почти не обращал на это внимания, а все бежал и бежал,
стараясь из последних сил. Логика подсказывала ему, что у него практически
нет никакого шанса успеть. То, что он увидел вверху, было страшным
кошмаром, словно вздыбилось само море, чтобы покарать эти крошечные
существа, вообразившие, что именно они, жалкие муравьи, и есть владыки
моря...
Шатаясь и задыхаясь, он добежал до изолятора - или, вернее, до того,
что от него осталось.
Люди Винтерфельда забаррикадировали дверь, как им и приказал капитан,
но это им ничуть не помогло. Дверь не была сломана, расщеплена или
что-либо в этом роде. Нет, она просто исчезла, а вместе с ней и большая
часть стены.
Помещение за уже несуществующей дверью выглядело так, словно здесь
взорвали дюжину бомб. От внутреннего устройства, мебели и медицинских
приспособлений не осталось, можно сказать, ничего, кроме мусора и
обломков. Сердце Майка екнуло, когда он увидел, что демонические силы
Серены разнесли всю мебель на щепки.
Где же искать кота и сколько это займет времени?
И тут откуда-то донеслось мяуканье, протяжное, тонкое, жалобное, чуть
слышное из-за рева ветра. Но Майк все же уловил его.
Он начал с надеждой озираться и обнаружил кота в уголке комнаты, где
он лежал полузаваленный и полузасыпанный.
- Астарот! - воскликнул он. - Слава Богу, ты жив!
"Но, видимо, ненадолго, если ты собираешься и дальше только разевать
рот и попусту терять время, - прозвучал ехидный голос кота. - Тебя не было
целую вечность!"
Майк ничего не ответил, одним прыжком оказавшись рядом с котом и
осторожно взяв его на руки. Астарот взвыл от боли, и Майк испуганно
вздрогнул, когда увидел кровь. Пуля прошла сквозь бедро и оставила рану,
от которой человек уже, вероятно, просто скончался бы. Даже наверняка, тут
же поправил себя Майк мысленно, в конце концов, он ведь сам на себе
испытал эту адскую боль.
- Бедняга! - сказал он. - Мне так жаль...
"Сейчас речь не обо мне, - перебил его кот. - Где принцесса?"
- Наверху, на палубе, - ответил Майк. - Она крушит корабль, только
щепки летят. Люди Винтерфельда попытались остановить ее, но им это не