"Карен Хокинс. Признания повесы ("Регентство" #5) " - читать интересную книгу автора

сильнее, чем требовалось.
- Верена, что ты...
- Подожди. - Она сложила руки на груди и уставилась на дверь.
Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо.
- Звонили?
- Да. Зайди, пожалуйста.
Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил
неправдоподобно яркий золотой зуб.
- Чего изволите, миледи?
- Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы.
- Вот жалость.
Джеймс нахмурился:
- Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким.
Он же не может знать...
- Неужели? - Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. - Ну?
Дворецкий фыркнул:
- Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. - Сунув руки в
карманы, он качнулся на каблуках. - Может, парень оставил их в своей карете.
- Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь.
- Миледи, - оскорбленным тоном заявил дворецкий. - Надеюсь, вы не
собираетесь возвести на меня напраслину?
Джеймс подавил смешок.
Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже
громче:
- Гербертс, верни их. Немедленно.
Гербертс покачал головой, его длинное, худое лицо выражало неодобрение.
- Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут.
Верена лишь вскинула бровь.
Дворецкий тяжко вздохнул:
- Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне
всего лишь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и
покрупней.
- Что? - воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала
забавлять. - Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь?
Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному
вечернему костюму Джеймса.
- Именно так поступают настоящие господа.
Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его.
- Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя
вознаградить - в чем я сомневаюсь, - ты не имел права обворовывать одного из
моих гостей. - Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. -
Выкладывай все из карманов.
Дворецкий со скорбным видом приблизился к столику. Печально качая
головой, он извлек из глубоких карманов пригоршню разных вещиц и сложил на
столике блестящей кучкой.
- Вот это да! - Джеймс поднялся из своего кресла, чтобы взглянуть на
добычу. На столике лежали четыре кольца, два брелока с цепочки для часов,
узорчатая табакерка, часы и не менее семи булавок для галстука.
Джеймс восхищенно поглядел на Гербертса.
- А ты ловкий малый. Ты никогда не думал о... Ой! - Джеймс потер бок,