"Карен Хокинс. Признания повесы ("Регентство" #5) " - читать интересную книгу авторасильнее, чем требовалось.
- Верена, что ты... - Подожди. - Она сложила руки на груди и уставилась на дверь. Через несколько секунд в нее просунулось высокое бледное существо. - Звонили? - Да. Зайди, пожалуйста. Мужчина вошел в комнату и улыбнулся. Широкую улыбку оттенил неправдоподобно яркий золотой зуб. - Чего изволите, миледи? - Гербертс, мистер Ланздаун потерял свои часы. - Вот жалость. Джеймс нахмурился: - Верена, я не понимаю, почему ты говоришь об этом со своим дворецким. Он же не может знать... - Неужели? - Она метнула в сторону Гербертса гневный взгляд. - Ну? Дворецкий фыркнул: - Может, я и знаю, где часики господина. А может, и нет. - Сунув руки в карманы, он качнулся на каблуках. - Может, парень оставил их в своей карете. - Часы мистера Ланздауна не в карете, и ты это знаешь. - Миледи, - оскорбленным тоном заявил дворецкий. - Надеюсь, вы не собираетесь возвести на меня напраслину? Джеймс подавил смешок. Не обратив на него внимания, Верена сказала, только на этот раз уже громче: - Гербертс, верни их. Немедленно. - Вы прям как собака на сене. Леди так себя не ведут. Верена лишь вскинула бровь. Дворецкий тяжко вздохнул: - Ну ладно, ладно. Я стянул их. Но парень это заслужил, он дал мне всего лишь пенни за то, что я открыл ему дверь. Мог бы дать монетку и покрупней. - Что? - воскликнул Джеймс, которого эта ситуация перестала забавлять. - Ты ждешь награды за то, что открываешь дверь? Дворецкий невозмутимо скользнул взглядом по идеально отутюженному вечернему костюму Джеймса. - Именно так поступают настоящие господа. Джеймс открыл было рот, чтобы возразить, но Вверена опередила его. - Гербертс, даже если бы мистер Ланздаун и должен был тебя вознаградить - в чем я сомневаюсь, - ты не имел права обворовывать одного из моих гостей. - Она подошла к столику у двери и отодвинула его от стены. - Выкладывай все из карманов. Дворецкий со скорбным видом приблизился к столику. Печально качая головой, он извлек из глубоких карманов пригоршню разных вещиц и сложил на столике блестящей кучкой. - Вот это да! - Джеймс поднялся из своего кресла, чтобы взглянуть на добычу. На столике лежали четыре кольца, два брелока с цепочки для часов, узорчатая табакерка, часы и не менее семи булавок для галстука. Джеймс восхищенно поглядел на Гербертса. - А ты ловкий малый. Ты никогда не думал о... Ой! - Джеймс потер бок, |
|
|