"Карен Хокинс. Уроки соблазна ("Регенство" #3) " - читать интересную книгу автора

Сара повернулась туда, куда указывала Анна. Молодой человек стоял у
широких белых дверей, ведущих в бальный зал. Худой, с прядью русых волос,
падающих на блестящий лоб, он напоминал Саре поникший росток. Она дернула
плечом.
- Он выглядит хрупким. Мне не нужен больной муж. Анна огляделась:
- Кажется, в этой стороне зала нет мужчин, удовлетворяющих нашим
требованиям.
- Может, больше повезет на другой стороне? - Сара взяла Анну под руку,
и они медленно зашагали через бальный зал, разглядывая мимоходом каждого
мужчину. Тщетность их усилий вызывала уныние. Бат был населен поразительным
количеством скучных респектабельных мужчин, которые непременно захотят,
чтобы жена сидела дома, вышивала и рожала бесконечное количество детей. Сара
видела это по их глазам.
Подлость плана Маркуса заключалась еще и в том, что, поскольку сезон
начался, все женихи прочно обосновались в Лондоне в ожидании появления новой
партии богатых наследниц.
У Анны вырвался вздох отвращения.
- Не вижу ни одного, кто подошел бы. Они все или чересчур робкие, или
слишком консервативные. Я думала о капитане Ротшильде, но ему пятьдесят лет,
не меньше, и я сомневаюсь, что он проявит снисходительность к молодой жене.
- Мужчине, который мне нужен, может быть и сто лет, какая разница. -
Время уходит, и она только что узнала, что Маркус уже проводит беседы с
претендентами на ее руку.
Она прищурилась, глядя на молодого человека, который остановился
неподалеку, словно собираясь с духом пригласить одну из них на танец. Он
замер, поймав ее взгляд. Чем дольше она смотрела на него, тем сильнее он
краснел. В конце концов он повернулся и выбежал из зала, пригнув голову,
словно боялся, что она за ним погонится.
Сара с отвращением фыркнула.
- Неужели сегодня здесь не найдется настоящих мужчин?
- По-видимому, нет, - ответила Анна с досадой. - Я голову сломала, но
могу вспомнить только двух мужчин, которые могли бы тебя устроить, хотя ни
один из них не идеал.
- Кто они?
- Мистер Стэпуид и граф Бриджтон. К сожалению, у Стэпуида есть
привычка, которая раздражает, - плеваться во время разговора.
- А Бриджтон?
- Граф, как выразился бы дедушка, развратный тип. - Анна скорчила
гримасу. Дедушка увлекался методистской литературой.
- Расскажи мне побольше об этом графе. Кто он такой?
- Он недавно переехал в Гиббертон-Холл, бывшее имение Паркингтона. Леди
Чалтни сказала дедушке, что этот граф - самый испорченный человек на земле.
- И еще леди Чалтни решила, будто лорд Коллингуорт убил жену, а она
всего лишь уехала погостить к родственникам на север.
- Это правда. Однако дедушка сообщил мне о графе го же самое. Он знаком
с этим семейством. И лорд Пиблтон отказался признать графа, когда они
встретились на прошлой неделе в парке. Он так и обдал его холодом, как
только увидел.
Это становилось интересным. Лорд Пиблтон не пользовался репутацией
пуританина.