"Даглас Р.Хофштадтер. Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда " - читать интересную книгу автора

Фаленом, американским профессором-русистом. "Что?" - подумал я. "Как может
кто-либо воображать, что он в состоянии переплюнуть Джонстона с его
"светящимся" и "искрометным" переводом? Какая дерзость!" Тем не менее я
перелистал книгу, прочитал наугад несколько строф и подумал: "На мой
неискушенный слух, звучит вполне прилично. Почему бы мне ее не купить?"
Теперь я оказался гордым обладателем двух английских переводов "ЕО" - и что
же с ними сталось? Разумеется, они простояли на моей полке, холодно
игнорируя друг друга и собирая пыль, еще в течение нескольких месяцев.
Однако в один прекрасный день 1993 года, они, безо всякой видимой
причины, вдруг попались мне на глаза, и я внезапно сказал своей жене Кэроль:
"Хочешь, почитаем вслух этот занятный русский роман в стихах, "Евгений
Онегин"? У меня есть две версии, и мы можем каждый читать свою и сравнивать
их строфа за строфой". Она с энтузиазмом подхватила мою идею, и каждую ночь,
уложив спать наших двух малышей, мы укладывались бок о бок, открывали двух
"Онегиных" и читали друг другу, тщательно сравнивая обе версии. Кэроль
совсем не знала русского, я знал его лишь чуть-чуть, так что у нас даже
мысли не возникало заглядывать в оригинал - и тем не менее, сравнивая два
прекрасно сделанных перевода во всех деталях, мы почувствовали, что
понимаем, как пушкинский текст должен звучать по-русски.
И вот что интересно: мы оба вскоре убедились, что перевод Джеймса
Фалена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных
аспектах - течение стиха была более мелодичным, он был яснее и проще, ритм
был более регулярным, рифмы - более точными. В целом, перевод Фалена был
просто более артистичным. Мы с Кэроль просто влюбились в него и однажды
сказали об этом няне наших детей.
Да, мы нашли няню для наших малышей, Дэнни и Моники; она приходила к
нам несколько раз в неделю. К счастью, наша бэбиситтер оказалась
замечательной. Марина была аспиранткой кафедры лингвистики Индианского
университета, она была из России - и вскоре стала нашим другом. Мы быстро
обнаружили, что Марина обладает весьма живым интеллектом. Она закончила
филфак МГУ, чудесно говорила по-английски, знала испанский и французский,
легко обыгрывала нас в шахматы, была остроумна и иронична и замечательно
рисовала для детей фантастические сцены и сказочных зверей. Но вот что самое
интересное: оказалось, что когда-то один из ее друзей дал ей почитать
несколько отрывков из "ГЭБ", после чего Марина стала большим поклонником
этой книги. Однако она не подозревала, что ее автор жил в том самом
небольшом городке, куда она поступила в аспирантуру. Когда она обнаружила,
что отец детей, к которым ее взяли няней - автор "ГЭБ", она была в восторге.
По-этому нам показалось естественным поделиться с нашей умной и веселой
бэбиситтер тем удовольствием, которое мы получали от чтения этого небольшого
романа девятнадцатого столетия, написанного ее соотечественником. Мы понятия
не имели, читала ли Марина эту книгу, но надеялись, что она хотя бы слышала
о ней. Как абсурдно мало знали мы о роли Пушкина в русской культуре!
В ответ на наши слова Марина спокойно и непринужденно заметила:
""Евгений Онегин"? Я его в школе от начала до конца наизусть знала".
"Как?" - воскликнули мы. "Разве это возможно?" - "А почему бы и нет?" - у
нее это звучало как нечто само собой разумеющееся, - "Тогда голова у меня
была пустой, так что это почти самой собой вышло. Да в этом и нет ничего
особенного - стихи Пушкина у нас многие наизусть знают". Кэроль и я были
поражены. Внезапно до нас дошло, что этот короткий, блистательный роман,