"Даглас Р.Хофштадтер. Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда " - читать интересную книгу автораслучаев, отдавала должное оригиналу. Некоторые отрывки оказались даже лучше,
чем в оригинале! Во всех этих странах переводы "ГЭБ" были распроданы на удивление быстро, и мне доставило огромную радость видеть, как коллективные усилия творческих переводчиков и непредвзятых издателей сделали возможным это чудо. Моей давней мечтой было увидеть перевод "ГЭБ" на русский язык - но разрыв между востоком и западом в те времена был настолько велик, что "ГЭБ", несмотря на ее огромную популярность на западе, оставалась неизвестной подавляющему большинству русских читателей. Долгие годы эта ситуация оставалась без изменений, и я уже начал сомневаться, появится ли когда-нибудь "ГЭБ" на русском (или любом другом славянском языке). Однако в 1986 началась невероятно странная серия событий, которые после удивительных поворотов привели к тому, что через 15 лет русская версия моей книги появилась на свет. Позвольте мне вкратце рассказать эту историю. Следуя одному из тех интуитивных прозрений, что бывают только у матерей, весной 1986 мама подарила мне только что вышедший роман "Золотые ворота". Написал его неизвестный индийский автор Викрам Сет, учившийся тогда в аспирантуре экономического факультета Стэнфордского университета, в городе, где я вырос. Когда я в первый раз открыл эту книгу, у меня отвисла челюсть от удивления: я увидел непрерывную цепь сонетов! Передо мной лежало произведение художественной литературы, во многом напоминающее "ГЭБ" - форма в нем была равноправным партнером содержания. Я никогда в жизни не слышал ни о чем подобном, и с энтузиазмом уселся за чтение "Золотых ворот". Чтение романа в стихах оказалось невероятно интересным занятием. Когда я в следующий раз навестил родной Стэнфорд, я связался с Викрамом Сетом и навело его на подобную необычную идею - написать роман в стихах. К моему удивлению, он ответил, что его вдохновил роман в стихах, написанный ранее - а именно, "Евгений Онегин" Александра Пушкина в английском переводе британского дипломата Чарлза Джонстона. Я не предполагал, что творение Сета было основано на уже существовавшем труде; хотя я, разумеется, слышал название "Евгений Онегин", оно вызывало у меня единственную ассоциацию - с оперой Чайковского. Я был поражен. Более того, я узнал от Викрама, что он позаимствовал у Пушкина даже точную форму так называемой "онегинской строфы" и написал этой строфой весь свой роман. И вот венец этой истории: мы пили кофе не где-нибудь, а в кафетерии книжного магазина, и не какого-нибудь магазина, а именно того, где Викрам сочинил большую часть своей книги и который он блестяще описал в одной из строф (отступление совершенно в пушкинском духе!). И тут Викрам сделал мне замечательный подарок - купил для меня экземпляр перевода Джонстона, назвав его "светящимся" и "искрометным". Вы, наверное, думаете, что получив подобную рекомендацию от автора, которым я там восхищался, я тут же засел за "Евгения Онегина" Джонстона и проглотил его с такой же жадностью, как раньше - "Золотые ворота"? Вовсе нет - почему-то я просто поставил его на полку, где он простоял шесть лет, с удовольствием собирая пыль. Понятия не имею, почему. Но однажды, когда я опять оказался в том же калифорнийском книжном магазине, я начал просматривать секцию поэзии и снова наткнулся на название "Евгений Онегин" - но этот томик был другого формата и его обложка была другого цвета. Я снял книгу с полки и увидел, что это был еще один перевод, сделанный Джеймсом |
|
|