"Джеймс Хилтон. Утерянный Горизонт [H]" - читать интересную книгу автора

поднялась со своего кресла, с величавой неторопливостью прошла вперед и
протянула руку. Кануэй ответил тем же, видя перед собой китайца, пожилого
или даже старого, с седыми волосами, гладко выбритого, и, скорее, не броско
украшенного в шелковый вышитый наряд. В свою очередь, он казалось, тоже
подверг Кануэйя подобному роду наблюдений; и затем на точном, и, пожалуй,
слишком аккуратном английском языке, промолвил: "Я из ламазери Шангри-Ла."
Кануэй снова поклонился и после соответствующей паузы начал в краткости
излагать обстоятельства приведшие его и трех его товарищей в столь редко
посещаемую часть света. По окончанию декламации китаец подал жест понимания.
"Это бесспорно замечательно," сказал он, и в размышлении глянул на
поврежденный аэроплан. "Мое имя Чанг," он добавил, "если Вас не затруднит
представить меня своим друзьям."
Кануэй сумел вежливо улыбнуться. Он был поражен этим последним
феноменом: китаец, говорящий на идеальном английском и соблюдающий
социальный этикет Бонд Стреет, посреди дикой местности Тибета. К этому
времени все остальные успели подойти и в различных степенях удивления
наблюдали встречу. Кануэй обернулся к ним: "Мисс Бринклоу..., господин
Барнард, американец..., господин Мэллинсон...и мое имя - Кануэй. Мы все рады
вас видеть, даже при том что, что встреча эта почти так же не поддается
объяснению, как и сам факт нашего пребывания здесь. Это можно даже считать
двойной удачей, так как прямо сейчас мы думали отправиться к Вашему
ламазери. Если б Вы оказали любезность указать направление нашему пути -"
"В этом нет никакой нужды. Я буду несказанно рад служить вашим
проводником."
"Я не могу позволить себе причинять Вам такое беспокойство. Это
чрезвычайно любезно с Вашей стороны, но если расстояние невелико -"
"Это недалеко, но так же не так просто. Я посчитаю за честь
сопровождать Вас и Ваших друзей."
"Но в самом деле -"
"Я должен настоять."
Кануэй решил что, учитывая место и обстоятельства, дискуссия принимала
опасный оборот стать смешной. "Очень хорошо," он ответил. "Я уверен, что все
мы крайне обязаны."
Мэллинсон, мрачно вытерпевший все эти любезности, наконец вмешался с
той режущей резкостью прямотой, что встречается среди солдатов. "Наше
пребывание не будет долгим," сухо объявил он. "Все, чем мы будем
пользоваться, будет оплачено, и в добавок, мы бы хотели нанять несколько
Ваших людей для обратного пути. Мы хотим вернуться в цивилизацию чем скорее
тем лучше."
"А Вы настолько уверены, что находитесь вдали от нее?"
Вопрос, заданный очень учтиво, лишь подстегнул юношу к большей
резкости. "Я полностью уверен в том, что нахожусь далеко от того места, где
бы мне хотелось быть, и это касается всех нас. Мы все будем очень благодарны
за временный приют, но еще большей милостью будем считать Вашу помощь в
организации всех средств для нашего возвращения. Сколько, по-Вашему, возьмет
дорога в Индию?"
"Я, в самом деле, затрудняюсь сказать."
"Что ж, я думаю в этом у нас не будет особых проблем. У меня есть
некоторый опыт в наеме местных проводников, и мы будем надеяться, что Ваше
влияние поможет заключить нам справедливую сделку."