"Джеймс Хилтон. Утерянный Горизонт [H]" - читать интересную книгу автора

густой, бархатный мрак подобно расплывающейся вверх краске. И вся горная
цепь, уже намного ближе, побледнев, предстала в новом великолепии; поднялась
полная луна, дотрагиваясь по очередности до каждой вершины, словно небесный
фонарщик, пока весь горизонт не заблистал на фоне черно-синего неба. Воздух
становился прохладнее и неприятными покачиваниями машаны заявил о себе знать
ветер. Эти новые бедствия подействовали на пассажиров удручающе; никто не
рассчитывал, что полет будет продолжаться после захода солнца, и теперь
последняя надежда лежала в том, что топливо подходило к концу. Это, однако,
должно было случиться скоро. Мэллинсон начал бурное обсуждение этого
вопроса, и Кануэй, с некоторой неохотой, так как он действительно не знал,
определил расстояние в тысячу миль, из которых большая половина уже была
пройдена. "Ну и куда же это ведет нас?" несчастным голосом спросил юноша.
"Трудно сказать, но пожалуй, в одну из частей Тибета. Если это
Каракорамы, Тибет простирается за ними. Одна из вершин, между прочим, должна
быть К2, та, что обычно считается второй по высоте горой в мире."
"Следующая по списку после Эвереста," прокоментировал Барнард.
"Подумать только, какой вид."
"И с точки зрения альпиниста намного сложнее чем Эверест. Герцог из
Абруззи покинул ее как абсолютно невозможный пик."
"О, Боже мой," проворчал Мэллинсон c раздражением, но Барнард
рассмеялся. "Я полагаю, в этом путешествии Вы выступаете в роли официального
проводника, Кануэй, и признаюсь, был бы я подогрет чашечкой кофе с коньяком,
и Тибет, и Теннесси предстали бы для меня в одном свете."
"Но что же мы собираемся делать?" снова стал подгонять Мэллинсон.
"Зачем мы здесь? Что за смысл во всем этом? Я не понимаю как можно шутить о
таких вещах."
"Это все равно что закатывать сцены по этому поводу, молодой человек.
Кроме того, если парень действительно не в своем уме, как Вы изволили
заявить, в этом, наверное, и нет никакого смысла."
"Он должен быть сумасшедшим. Других объяснений я не могу найти. Как ты
считаешь, Кануэй?"
Кануэй покачал головой.
Мисс Бринклоу повернулась кругом так, как она могла бы сделать во время
театрального антракта. "Потому как вы не поинтересовались моим мнением, я
могу держать его при себе," начала она с ужасной скромностью, "но мне бы
хотелось сказать, что я согласна с господином Мэллинсоном. Я уверена что у
бедного человека не совсем хорошо с головой. Я имею в виду пилота, конечно.
Так или иначе, если он не сумасшедший, никаких оправданий для его действий
не существует." Она конфедициально добавила перекрикивая грохот мотора: "И
вы знаете, это моя первая поездка по воздуху! Самая первая! До этого ничто
бы не заставило меня совершить подобное, не смотря на то, что одна из моих
подруг очень пыталась убедить меня лететь из Лондона в Париж."
"А сейчас, вместо этого, Вы летите из Индии в Тибет," сказал Барнард.
"Так в жизни и случается."
Она продолжила:"Однажды мне довелось знать одного миссионера который
побывал в Тибете. Он рассказывал что те, кто там проживают, очень странные
люди. Они верят в то, что мы произошли от обезьян."
"С их стороны, очень умно."
"О, дорогой мой, я не имею в виду современную точку зрения. Их вера
насчитывает столетия, это лишь одно из поверий. Конечно, я сама против таких