"Джеймс Хилтон. Утерянный Горизонт [H]" - читать интересную книгу автора

Не изменяя себе, Кануэй позволил остальным проснуться без его помощи, и
на всеобщие возгласы удивления прореагировал без особой реакции; однако,
позже, когда Барнард поинтересовался его мнением, он пустился в объяснения с
той беглостью, что могла быть присуща профессору университета при толковании
проблемы. По его словам, они, скорей всего, все еще были в Индии; полет на
протяжении нескольких часов имел восточное направление, и не смотря на то,
что высота не позволяла многого увидеть, курс, похоже, был взят вдоль одной
из речных долин, простиравшейся грубо с запада на восток. "Жаль, что я
вынужден полагаться на свою память, но впечатление таково, что, наверное,
это долина верхнего Индуса. Из чего следует, что к настоящему моменту, она
должна привести нас в одну их самых изумительных частей света, и как вы уже
заметили, так и случилось."
"В таком случае, Вам известно где мы находимся?" перебил Барнард.
"Нет, наверное - я сам до этого никогда здесь не был, однако не
удивлюсь, если эта гора окажется Нанга Парбат, та самая на которой погиб
Маммери. По структуре и общему виду она сходится со всем тем, что я о ней
слышал. "
"Вы альпинист?"
"В юности здорово увлекался. Только, конечно, обычные Швейцарские
подъемы."
Мэллинсон с раздражением вмешался: "Было бы куда умнее обсудить куда мы
летим. Бога ради, может ли кто-нибудь нам сказать?"
"На мой взгляд, мы приближаемся к вон той горной цепи," сказал Барнард.
"Как Вы считаете, Кануэй? Я очень извиняюсь за это обращение, но раз уж нам
всем выпало делить предстоящие приключения, было бы жаль не отбросить
церемоний."
Кануэй посчитал вполне естественным обращаться к нему по имени и принял
извинения Барнарда за пустячное излишество. "Да конечно," он согласился, и
добавил: "я думаю, эта цепь - не что иное как Каракорамы. Существует
несколько проходов если наш дружище вздумает пересечь их."
"Наш дружище?" воскликнул Мэллинсон. "Ты имеешь в виду наш манияк! Я
считаю сейчас самое время отбросить теорию похищения. Мы достаточно далеко
от границы, и никаких племен тут не существует. По-моему, единственное
объяснение то, что парень - лунатик в бреду. Кто кроме сумасшедшего будет
летать в подобной местности?"
"Я знаю что никто, кроме чертовски искусного летчика, и не смог бы,"
возразил Барнард. "Я никогда не был силен в географии, но насколько мне
известно, горы эти имеют репутацию одних из самых высоких в мире, и если это
так, переход через них будет представлением первого класса."
"И так же велением Бога," неожиданно вставила Мисс Бринклоу.
Кануэй мнения своего не высказал. Веление Бога ли, сумасшедствие
лунатика - для объяснения большинства вещей, ему казалось, у каждого был
свой выбор. Или, альтернативно (и размышляя, он окинул нехитрый порядок
кабины на фоне окна с безумным природным сценарием), воля человека и
сумасшествие Бога. Какое удовлетворение, должно быть, в полной уверенности
знать с какой стороны смотреть на эти вещи. Во время его наблюдений и
сравнений произошла странная трансформация. Освещение повернулось под таким
углом, что обдало синеватым оттенком всю гору, тогда как нижние ее склоны
потемнели до фиолетового. Что-то глубже обычного равнодушия поднялось в нем
- не совсем возбуждение, но и не страх, а острая напряженность ожидания. Он