"Нерина Хиллард. Так мало времени " - читать интересную книгу автора

здание его обиталищем. Он здесь родился, и к нему перешел древний титул,
громадное состояние и, наверное, целая армия слуг, готовых выполнить каждое
его желание,- он управляет целыми деревнями. Практически всем островом
Хуамаса. А с этой мыслью снова вернулось раздражение. Несправедливо, чтобы
у одного человека была такая власть. В конце концов, он всего лишь обычный
смертный, как и все остальные.
Она не знала, что маркиз внимательно наблюдал за нею. Когда он
заговорил, в голосе его опять звучала легкая насмешка:
- Вам не нравится "Паласио", сеньора?
- Прекрасен, но немного пугает.
- Вы привыкнете.
Легко взяв ее под локоть, он повернулся и повел ее в здание, где пол
был целиком сделан из крошечных блестящих темно-синих плиток, казавшихся
такими хрупкими, что она едва осмелилась пройти по ним.
Моргана подумала, что вряд ли смогла бы когда-нибудь привыкнуть к
такому удивительному месту, и без особого любопытства попробовала понять,
почему он сказал это. Сомнительно, чтобы ей пришлось много раз навещать
"Паласио", если вообще она когда-нибудь приедет сюда еще. По крайней мере,
постарается этого избежать. Она намерена держаться как можно дальше от
Фелипе де Альвира Риальта.
Он усадил ее в кресло с причудливой резьбой и пошел к шкафчику,
стоявшему у стены.
- Сначала мы выпьем чего-нибудь прохладного, а потом я отведу вас
выбирать книги в моей библиотеке.- Он наполнил хрустальную рюмку сверкающей
янтарной жидкостью и передал Моргане со словами: - Легкое вино, которое
пьянит чуть больше, чем знаменитый английский лимонад.- Его собственная
рюмка содержала жидкость другого оттенка. Он продолжил, и в его приятный
непривычно звучащий голос вернулась чуть насмешливая интонация:- Вы можете
пить без опасения Оно совершенно безобидное.
Моргана не ответила, осторожно пригубив вино. Оно было приятно
прохладным, но у нее не было уверенности, что оно на самом деле столь же
безобидно, как лимонад.
Он уселся напротив нее, и она снова заметила, что он необычайно
привлекателен. Интересно, знает ли он сам об этом, подумала она. Скорее
всего да. Он слишком от мира сего, чтобы это было не так. Другое дело,
будет ли им самим когда-либо двигать чувство. Кажется, он слишком
отстранен, чтобы испытывать сильные эмоции.
- У вас дар безмятежною молчания, мисс Кэрол.
- У меня дурная привычка мечтать,- отозвалась Моргана со слабой
улыбкой, надеясь, что он не спросит, о чем эти мечты. Конечно, почти
неизбежно, он это сделает. Казалось, он считает своим естественным правом
задавать личные вопросы. Наверное, это свойство хозяина Хуамасы, подумала
она. И не сразу сообразила, что возникшая неприязнь несколько смягчается,
уступая место ироничной покорности.
- Интересно, о чем мечтают юные англичанки?
- О разном,- любезно ответила Моргана, полная решимости на этот раз не
дать ему вывести себя из равновесия.
- О романтической любви? Или это нечто, о чем англичанки не разрешают
себе мечтать?
Моргана обнаружила, что решение не поддаться раздражению гораздо легче