"Джек Хиггинс. За час до полуночи" - читать интересную книгу автора

обхватив за ноги. Она повалилась на спину. На этом борьба практически
закончилась, хотя некоторая возня еще продолжалась, пока я не прижал ее
руки коленями к земле.
Я отнял у нее "беретту" и перевел движок предохранителя.
- Он не выстрелит, пока вы не сделаете вот так. Попытайтесь еще раз.
Положил пистолет ей на грудь, поднялся, встал к ней сgиной, закурил
еще одну сигарету, нарочито демонстрируя храбрость. А когда повернулся к
ней, она стояла, уставившись на меня в замешательстве. "Беретта" висела у
нее в руке, нацеленная в землю.
- Но тогда мне не все понятно, - сказала она.
И была права - мне тоже. Единственное разумное объяснение: нас послали
убить ее. Но мы, то есть я, этого почему-то не сделали.
Или сделаем?
Меня окатило холодом, и в горле пересохло. Нет, не может быть! Я
старался отогнать назойливую мысль прочь. Бёрк никогда бы не согласился
поступить так.
Но размышлять дальше я уже не смог. Кто-то вскочил мне на спину, рукой
сдавил горло, и я упал навзничь.
Есть старый анекдот: Господь сделал одних большими, других маленькими,
а сравнять всех попросил господина Кольта. Философия Кольта как нельзя
лучше отвечала моим взглядам, потому что, как все не очень крупные люди, я
никогда не был особенно силен в рукопашной схватке.
Рука, сжимавшая мне горло, делала это весьма уверенно, эффективно
лишая меня воздуха. Я задыхался, в ушах стоял шум. Где-то вдали послышался
девичий визг, и тут нападавший сделал небольшую ошибку - слегка изменил
позу, и я сумел ударить его локтем в пах.
Удар не очень удался, потому что пришелся куда-то в пустоту, но все же
раздались ругательства, и я сумел вырваться - пару раз перекувырнулся через
голову и уткнулся в дерево. Но и ловкость мне не помогла. Сзади меня чем-то
треснули по голове, и тут же ствол винтовки уперся в шею.


Глава 12

Это была полуавтоматическая винтовка "МИ" тридцатого калибра, оружие
американской пехоты во время Второй мировой войны, откуда следовало, что
старушка пребывает на свете уже давно. Несмотря на преклонный возраст, она
действовала безупречно, потому что за ней любовно ухаживали. Ствол
отполировали до блеска, от него пахло маслом, и винтовка производила
впечатление вполне грозного оружия. Так же сурово выглядел и ее хозяин,
Серафино Лентини.
- Серафино, остановись! - крикнула девушка по-итальянски. - Не убивай
его, подожди!
Он носил старый вельветовый костюм, кожаные краги до колен и
матерчатую кепку. Недельная щетина и пыльная черная повязка, закрывающая
правый глаз, только подчеркивали его отвагу и красоту. Ни дать ни взять -
веселый бандит, искатель приключений, сошедший с полотна шестнадцатого
века. Я почти воочию видел его в камзоле и панталонах, раздающего поцелуи
дамам и зуботычины мужьям. Представив такую картину, я заулыбался, но тут
же перестал скалить зубы - ведь ничего не стоило получить кинжал в живот,