"Джорджетт Хейер. Верх совершенства" - читать интересную книгу автора

картину наблюдал всего-навсего конюх из "Короны", и его отчет об этом
событии был обескураживающим. Вместо парного двухколесного экипажа, который
был последним писком моды, - об этом знали даже в провинции, - сэр Уолдо
приехал в обычном фаэтоне. Все думали, что он стремительно промчится по
главной улице как вихрь, а он проехал по ней на спокойных рысях. Остановив
упряжку перед "Короной", он спросил, как проехать к Брум Холлу.
- Нет, - говорил конюх Том, - если бы там были высокие козлы, я бы это
сразу заметил. Обычный фаэтон. С обычными козлами. В упряжке четыре коняги.
Неплохие, что тут скажешь? Первый сорт! Кровь с молоком!
Оказалось, что вместе с сэром Уолдо сюда пожаловал и еще один
джентльмен. А сзади еще ехал грум. Речь сэра Уолдо была приятна, но совсем
не походила на ту, которую ожидал от него услышать конюх. Что же касается
его одежды, то она была нисколько не красивее, чем у господина Эша. И даже
чем у господина Андерхилла-младшего.
Это обескураживало, но дальше было еще хлеще! Сквайр, который
нанес-таки сэру Уолдо визит вежливости, был приятно удивлен личностью гостя.
Это обстоятельство могло значить только одно: сэр Уолдо придется по душе
сверстникам сквайра, но вот что касается господ Андерхилла, Баннингхэма, а
также господина Артура Миклби... В их головах это вызвало смятение. Все
отлично знали, что нет такого великосветского щеголя и денди, который бы
снискал своей персоной одобрение такого человека, каким был сквайр.
Артур рискнул спросить, является ли сэр Уолдо светским человеком и
денди.
- Откуда мне, черт возьми, знать?! - раздраженно ответил отец. - Во
всяком случае, он не похож на попугая, если ты насчет этого. - Он оглядел
сына с ног до головы, особенно задержавшись взглядом на безупречно
накрахмаленных кружевах сорочки и на великолепном узле шейного платка
Артура, и прибавил с нескрываемым сарказмом: - Можешь не сомневаться, по
этой части ты его затмишь без всякого труда! По сравнению с тобой он будет
выглядеть как свеча за один фартинг на ярком солнце!
В разговоре со своей женой он был деликатнее. Миссис Миклби также
горела желанием узнать, каков собой сэр Уолдо, и оборвать ее было не так
просто, как сына. Подстрекаемый своей половиной, сквайр сказал:
- Модник, спрашиваешь ты? Ничего подобного! В нем чувствуется хороший
стиль и выглядит он как джентльмен, в отличие от нашего Артура, который
только и знает, что обезьянничать!
- Не надо вымещать свое раздражение на собственном сыне! - воскликнула
миссис Миклби. - Мой кузен говорил, что сэр Уолдо - сама элегантность!
"Самой высшей пробы!" Вот как он сказал! Ну, ты знаешь, как чудно он
выражается.
- На это я могу ответить только то, что его нельзя обозвать
"элегантностью самой высшей пробы". Он не похож на хлыща, который тут же
стал выставлять себя напоказ перед такими тихими людьми, как мы.
Миссис Миклби уже раскрыла рот для возражений, но, заметив зловещий
блеск в глазах мужа, примолкла. Ободренный своим успехом, сквайр смягчился.
- Меня бессмысленно расспрашивать о том, какое на нем надето пальто или
каким узлом он завязывает свой шейный платок, ты же знаешь. Потому что я
никогда не обращал внимания на подобную мишуру. Хватит с меня любования тем
жилетом, который был на Эше в нашу последнюю встречу! Впрочем, если бы на
сэре Уолдо была бы надета подобная глупость, я бы это сразу заметил! Он