"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора

Плечо, по которому нанесли удар, нестерпимо ныло.
Она с усилием выпрямилась:
- Ничего... удар в плечо, не более. - Она покачнулась было, но быстро
овладела собой. Борясь с дурнотой, девушка наклонилась, чтобы подобрать
плащ. Ее рука слегка дрожала, когда она вытирала шпагу, но Прю заставила
себя улыбнуться. - Я должен... поблагодарить... вас... за вашу помощь. Это
было весьма кстати, - сказала она, стараясь отдышаться. - А я уж подумал,
что пропал.
- Еще бы, трое на одного, разрази их гром, - кивнул мистер Белфорт. -
Однако же и трусливы эти дворняжки! Ни капли храбрости!.. Обопритесь на мою
руку.
Прюденс с благодарностью приняла предложение.
- Никак не мог отдышаться, - сказала она. - Теперь все хорошо.
- Проклятие, это был страшный удар! - сказал мистер Белфорт. - Да вам
здорово досталось, юноша. Пойдемте ко мне; я живу ближе, чем вы.
- Нет, нет, спасибо! - сказала Прюденс твердо. - Этот удар... просто
пришелся по старой ране. Сейчас я уже почти его не чувствую.
- Гром и молния! Но это никуда не годится! - воскликнул мистер
Белфорт. - Дорогой мой, вы должны пойти ко мне, и я посмотрю ваше плечо.
- Клянусь честью, сэр, это ерунда. Вы сами видите, я пришел в себя! Я
отнюдь не хочу злоупотреблять вашим гостеприимством в столь поздний час!
Белфорт возражал, говорил, что еще не поздно, но Прюденс не поддавалась
ни на какие уговоры. Они вместе дошли до Черинг-Кросс, причем достопочтенный
Чарльз с завидной регулярностью заклинал Прюденс зайти к нему домой.
- Клянусь небом, сэр, эти хулиганы становятся просто проклятием
Лондона! - воскликнул он. - Будь я проклят, если джентльмен не может выйти
из дома, чтобы на него не напали.
- Хулиганы? - переспросила Прюденс. - Так вы думаете, это были они?
- Ну а кто же еще? Город просто кишит ими! На меня самого на днях
напали. Уложил одного замертво.
Прюденс вспоминала слова, которые услышала перед нападением. Грубый
голос проворчал: "Вот и он, ребята". Она ничего не сказала об этом мистеру
Белфорту и вполне согласилась, что это, несомненно, были хулиганы, грабившие
прохожих.
- Как хорошо, что я вышел от Деверю сразу после вас, - сказал мистер
Бел-форт. - А это его бургундское, знаете ли, чертовски скверная штука, мой
мальчик! Дольше оставаться было невмочь. И как это можно так опьянеть от
него, не понимаю. Взгляните-ка на меня! Трезв как стеклышко, Питер. А бедный
Деверю, уж он, наверное, сейчас под столом...
Они расстались у Черинг-Кросс, где мистер Белфорт заботливо усадил
Прюденс в портшез. Ее понесли на запад к Арлингтон-стрит и благополучно
доставили к дверям миледи.
В комнате Робина еще горел свет. Конечно, брат никогда не засыпает,
пока она не вернется. Она тихонько вошла к нему и увидела, что Робин читает
при свете трех свечей.
Робин поднял на нее глаза:
- Поздравляю! Ты вовремя ушел оттуда. - Его глаза сузились, и он
вскочил на ноги. - Что такое, Прю? - резко спросил он, приблизившись к ней.
Она засмеялась.
- А что, я выгляжу как покойник? Я была близка к тому, чтобы и вправду