"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора

провести вечер дома в миллион раз утомительнее, чем за карточным столом в
спокойной обстановке. Клянусь честью, сэр!
Ничего не оставалось, как с благодарностью принять приглашение.
Мистер Деверю рассыпался в любезностях.
- Сказать по правде, сэр, мне было чертовски трудно найти кого-нибудь
сегодня, - сказал он с деланной наивностью. - Фэншо занят, Бэрхем тоже,
Молиньюкс уезжает за город, Сельуин лежит в постели с лихорадкой.
Мистер Мэркхем у стола перестал писать и поднял голову.
- Я тронут. Вы оказали мне честь, - иронически сказала Прюденс.
Ирония осталась незамеченной.
- Что вы, что вы, дорогой мой Мерриот. Никоим образом! Итак, я увижу
вас в пять? Возьмите портшез, знаете ли, и мигом окажетесь у моего дома.
- О да, сэр. Но мне кажется, я не имею удовольствия знать ваш адрес.
Мистер Деверю элегантно осклабился:
- О, чертовски неудобная дыра, сэр. У меня комнаты недалеко от
Черинг-Кросс.
- Ах да, теперь я вспомнил улицу, - сказала Прюденс. - Итак, в пять
часов, сэр.
Мистер Деверю снова одарил ее улыбкой и томно помахал рукой.
- Аи revoir, дорогой мой Мерриот. Вы наймете портшез и не испытаете
никаких огорчительных неудобств. А вечер дома - о Боже мой, нет!.. - И он
уплыл, опираясь на руку Джоллиота. Конец фразы донесся до ушей Прюденс в
виде невнятного лепета.
Мистер Мэркхем снова принялся писать.
Прюденс медленно дошла до Арлингтон-стрит. Когда Робин вернулся домой,
девушка заметила ему, что от непрестанных светских развлечений она скоро
превратится в тень.
Робин, напротив, скучал.
- Ох-хо-хо! Будь я на твоем месте! От этих дамских сборищ у меня
начинается головная боль.
- Уверяю тебя, эти картежные вечера и пирушки сведут меня в могилу.
Робин нетерпеливо болтал ногой.
- Тебе не приходит в голову, дорогая, что события разворачиваются
совсем не так, как мы ожидали? - огорченно спросил он.
- Приходило, и не раз. Нам следовало затаиться.
- О! - Миледи Лоуестофт в это время составляла букет для большой
вазы. - Но так хотел bon papa, дети мои. Мне было поручено ввести вас в
большой свет.
- Клянусь небом, не хотите ли вы сказать, что и этим мы обязаны старому
джентльмену? - воскликнул Робин. - Я мог бы и сам догадаться. Но зачем?
- Seulement*, я думаю, он считал это разумным. Вам необходимо было
исчезнуть, не так ли?
______________
* Только (фр).

- Пожалуй что и так. Но разнузданное поведение Прю - о Господи,
мадам!..
- Подумай о собственных выходках, дитя мое, - усмехнулась Прю.
- О, я часто, часто думаю о них. Но относительно сегодняшнего вечера в
такой завидной компании. Искусница Прю, сделайте милость, играйте, но