"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу авторапровести вечер дома в миллион раз утомительнее, чем за карточным столом в
спокойной обстановке. Клянусь честью, сэр! Ничего не оставалось, как с благодарностью принять приглашение. Мистер Деверю рассыпался в любезностях. - Сказать по правде, сэр, мне было чертовски трудно найти кого-нибудь сегодня, - сказал он с деланной наивностью. - Фэншо занят, Бэрхем тоже, Молиньюкс уезжает за город, Сельуин лежит в постели с лихорадкой. Мистер Мэркхем у стола перестал писать и поднял голову. - Я тронут. Вы оказали мне честь, - иронически сказала Прюденс. Ирония осталась незамеченной. - Что вы, что вы, дорогой мой Мерриот. Никоим образом! Итак, я увижу вас в пять? Возьмите портшез, знаете ли, и мигом окажетесь у моего дома. - О да, сэр. Но мне кажется, я не имею удовольствия знать ваш адрес. Мистер Деверю элегантно осклабился: - О, чертовски неудобная дыра, сэр. У меня комнаты недалеко от Черинг-Кросс. - Ах да, теперь я вспомнил улицу, - сказала Прюденс. - Итак, в пять часов, сэр. Мистер Деверю снова одарил ее улыбкой и томно помахал рукой. - Аи revoir, дорогой мой Мерриот. Вы наймете портшез и не испытаете никаких огорчительных неудобств. А вечер дома - о Боже мой, нет!.. - И он уплыл, опираясь на руку Джоллиота. Конец фразы донесся до ушей Прюденс в виде невнятного лепета. Мистер Мэркхем снова принялся писать. Прюденс медленно дошла до Арлингтон-стрит. Когда Робин вернулся домой, превратится в тень. Робин, напротив, скучал. - Ох-хо-хо! Будь я на твоем месте! От этих дамских сборищ у меня начинается головная боль. - Уверяю тебя, эти картежные вечера и пирушки сведут меня в могилу. Робин нетерпеливо болтал ногой. - Тебе не приходит в голову, дорогая, что события разворачиваются совсем не так, как мы ожидали? - огорченно спросил он. - Приходило, и не раз. Нам следовало затаиться. - О! - Миледи Лоуестофт в это время составляла букет для большой вазы. - Но так хотел bon papa, дети мои. Мне было поручено ввести вас в большой свет. - Клянусь небом, не хотите ли вы сказать, что и этим мы обязаны старому джентльмену? - воскликнул Робин. - Я мог бы и сам догадаться. Но зачем? - Seulement*, я думаю, он считал это разумным. Вам необходимо было исчезнуть, не так ли? ______________ * Только (фр). - Пожалуй что и так. Но разнузданное поведение Прю - о Господи, мадам!.. - Подумай о собственных выходках, дитя мое, - усмехнулась Прю. - О, я часто, часто думаю о них. Но относительно сегодняшнего вечера в такой завидной компании. Искусница Прю, сделайте милость, играйте, но |
|
|