"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора

замолвил за них словечко. Наконец миледи сдалась. Прюденс отправилась вниз,
в комнату с окнами на улицу, в которой обычно принимали утренних
посетителей.
Как только она вошла, высокий худой джентльмен поднялся с кресла. Он
был сутуловат и хром; на голове у него был модный пудреный парик, но
румянами он пренебрег. Карие глаза, вовсе не похожие на глазки мисс Летти,
были омрачены тревогой. У него был вид человека, преждевременно постаревшего
вследствие плохого здоровья.
Джентльмен поклонился мистеру Мерриоту, не оставляя своей трости.
Мистер Мерриот ответил поклоном и предупредительно придвинул кресло.
- Сэр Хамфри Грейсон, я полагаю? Сэр, для меня это большая честь. Не
хотите ли присесть?
Сэр Хамфри оглядел мистера Мерриота. Лицо его смягчилось. Молодой
джентльмен, - конечно, был большой франт, он обращался к сэру Хамфри со
старомодной учтивостью. Он уселся в кресло, помянув свою подагру. Одно плечо
у него было выше другого. Было видно, что пожилому джентльмену этот визит не
доставлял особого удовольствия.
- Мистер Мерриот, я полагаю, вам понятна причина моего визита. - Он
сразу приступил к делу: - Позвольте мне быть откровенным. Я в долгу перед
вами за свою дочь.
Старик явно был с характером. Ему можно было посочувствовать: такой
удар по самолюбию.
Прюденс поспешила возразить:
- О сэр, ради всего святого, нет нужды говорить об этаком! Сделайте
одолжение, забудьте о моей ничтожной услуге!
Старик оттаял.
- Подумайте сами, мистер Мерриот. Вы должны оказать мне честь, приняв
мою глубочайшую сердечную благодарность за то, что вы спасли мою дочь.
- О сэр, это такие пустяки. Я сыграл свою роль всего лишь за полчаса до
прибытия сэра Энтони. Он бы мгновенно уладил это дело. Умоляю, не будем
говорить об этом! Я счастлив был услужить мисс Грейсон. Или лучше
поблагодарите мою сестру, сэр, она проявила находчивость и устроила
маленькое представление.
Сэр Хамфри позволил себе улыбнуться и склонил голову.
- Я, в самом деле, желал бы выразить благодарность мисс Мерриот. Моя
глупенькая дочь не может говорить ни о чем, как только об этом самом
представлении. По крайней мере, позвольте сделать вам комплимент как
искусному фехтовальщику.
Прюденс ответила ему смешком:
- Старый прием, сэр, но полезный. Надеюсь, мисс Грейсон благополучно
перенесла это приключение?
- Будьте уверены, сэр, моя дочь неисправима! - Однако при этом сэр
Хамфри не мог скрыть улыбки.
- Но, сэр, в конце концов, она совсем дитя, с детским желанием
романтики и приключений.
- Ее поведение могло бы привести к ужасному скандалу, мистер Мерриот.
Прюденс заметила некоторое беспокойство в глазах сэра Хамфри и
поспешила успокоить его.
- Сэр, у вас не должно быть ни малейших опасений на сей счет; в этом я
убежден. Никто, кроме сэра Энтони и нас двоих, ничего не узнает об этом