"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу авторазамолвил за них словечко. Наконец миледи сдалась. Прюденс отправилась вниз,
в комнату с окнами на улицу, в которой обычно принимали утренних посетителей. Как только она вошла, высокий худой джентльмен поднялся с кресла. Он был сутуловат и хром; на голове у него был модный пудреный парик, но румянами он пренебрег. Карие глаза, вовсе не похожие на глазки мисс Летти, были омрачены тревогой. У него был вид человека, преждевременно постаревшего вследствие плохого здоровья. Джентльмен поклонился мистеру Мерриоту, не оставляя своей трости. Мистер Мерриот ответил поклоном и предупредительно придвинул кресло. - Сэр Хамфри Грейсон, я полагаю? Сэр, для меня это большая честь. Не хотите ли присесть? Сэр Хамфри оглядел мистера Мерриота. Лицо его смягчилось. Молодой джентльмен, - конечно, был большой франт, он обращался к сэру Хамфри со старомодной учтивостью. Он уселся в кресло, помянув свою подагру. Одно плечо у него было выше другого. Было видно, что пожилому джентльмену этот визит не доставлял особого удовольствия. - Мистер Мерриот, я полагаю, вам понятна причина моего визита. - Он сразу приступил к делу: - Позвольте мне быть откровенным. Я в долгу перед вами за свою дочь. Старик явно был с характером. Ему можно было посочувствовать: такой удар по самолюбию. Прюденс поспешила возразить: - О сэр, ради всего святого, нет нужды говорить об этаком! Сделайте одолжение, забудьте о моей ничтожной услуге! - Подумайте сами, мистер Мерриот. Вы должны оказать мне честь, приняв мою глубочайшую сердечную благодарность за то, что вы спасли мою дочь. - О сэр, это такие пустяки. Я сыграл свою роль всего лишь за полчаса до прибытия сэра Энтони. Он бы мгновенно уладил это дело. Умоляю, не будем говорить об этом! Я счастлив был услужить мисс Грейсон. Или лучше поблагодарите мою сестру, сэр, она проявила находчивость и устроила маленькое представление. Сэр Хамфри позволил себе улыбнуться и склонил голову. - Я, в самом деле, желал бы выразить благодарность мисс Мерриот. Моя глупенькая дочь не может говорить ни о чем, как только об этом самом представлении. По крайней мере, позвольте сделать вам комплимент как искусному фехтовальщику. Прюденс ответила ему смешком: - Старый прием, сэр, но полезный. Надеюсь, мисс Грейсон благополучно перенесла это приключение? - Будьте уверены, сэр, моя дочь неисправима! - Однако при этом сэр Хамфри не мог скрыть улыбки. - Но, сэр, в конце концов, она совсем дитя, с детским желанием романтики и приключений. - Ее поведение могло бы привести к ужасному скандалу, мистер Мерриот. Прюденс заметила некоторое беспокойство в глазах сэра Хамфри и поспешила успокоить его. - Сэр, у вас не должно быть ни малейших опасений на сей счет; в этом я убежден. Никто, кроме сэра Энтони и нас двоих, ничего не узнает об этом |
|
|