"Джорджетт Хейер. Опасный маскарад" - читать интересную книгу автора

Она приняла и то и другое.
- Видите ли, я уже не так молода, - заявила она своим друзьям. - Пора и
о себе подумать.
Из этих соображений она вышла за сэра Роджера замуж и прекрасно играла
роль супруги посла, завоевав популярность в свете.
Теперь же она уютно устроилась в своем доме на Арлингтон-стрит, с
заботливой толстой Мартой, с обезьянкой на цепочке, прячущейся в складках ее
юбок, как то предписывала мода, и с чернокожим пажом на посылках. Она
устраивала богатые приемы, у нее было много знакомых и, кроме того,
несколько преданных обожателей.
- Вы понимаете, эти англичане считают меня оригиналкой, - воскликнула
она, обращаясь к Прюденс. - Я всегда имею успех, parole d'honneur*.
______________
* Клянусь честью (фр).

Не ожидая ответа, она заговорила о другом. Она порхала с темы на тему с
легкостью бабочки. Она многое могла бы порассказать о недавних казнях; леди
в ужасе воздевала руки и сыпала едкими замечаниями по-французски. Она
говорила о его светлости лорде Камберленде без особого восторга, а его
страшное прозвище вызывало у нее презрительный смех, тут же сменявшийся
слезами - при мысли о том, как он заработал его. Кровь! Должно быть, Англия
не может жить без нее. Она демонстративно вздрагивала. Нет, нет, больше
никаких казней, это решено! И никаких восстаний! Ах, все это безумие, самое
ужасное безумие! Черт возьми, как могли Мерриоты связаться с таким пропащим
делом?..
Они сидели за столом одни, лакеев отослали, отпустили даже маленького
черного пажа. Прюденс отвечала на вопросы миледи, а Робин погрузился в
молчание.
- О, поверьте, мэм, мы сами задаем себе этот вопрос! Видно, у старого
джентльмена с головой не все в порядке. Просто beau geste*, ничего более, я
в этом убеждена!
______________
* Благородный жест (фр.).

- Но глупо, дитя мое, это глупо! У них не было надежды. Более того, мы
тут все прекрасно ладим с этим маленьким неистовым Георгом. Ба, зачем все
разрушать из-за какого-то хорошенького принца?
- За ним все права, - сумрачно ответил Робин.
- Что до того, я в этом ничуть не разбираюсь, дитя мое. Вы, англичане,
выбираете себе в короли иностранца. Bien! Но тогда вы не должны восставать
против него! Нет, нет, это неразумно.
- Но вы забываете, мадам, что не все выбирали его.
Она бросила на него взгляд.
- А, так он и тебя очаровал, этот милый принц? Но ты... нет, душенька,
ты совсем не якобит. Это увлечение, не более.
- О, я теперь вообще никто, мэм, не тревожьтесь. Больше я не вмешиваюсь
в дела принцев.
- Это мудро, - одобрила она. - На сей раз ты ушел. В следующий раз -
как знать?
Он беззаботно рассмеялся: