"Джорджетт Хейер. Гибельная страсть " - читать интересную книгу авторажилете в пеструю полоску. Когда я случайно упомянул об этом жилете, то был
удивлен тем, насколько это обстоятельство взволновало капитана Тримбла. Он расспросил меня, в каком направлении двигался человек, и, когда я сказал, что предполагаю, будто он направился в Бристоль, капитан Тримбл, не медля ни минуты, покинул гостиницу. - Понятно! Да, да! Понятно! Сообщник! - И я так думаю, - подтвердил сэр Ричард, - что он сообщник, которого обманули. Мировой судья был явно потрясен этим умозаключением. - Да! Все становится ясно! Бог мой, какое ужасное дело! Я никогда раньше не занимался ничем подобным... Но вы говорите, что капитан Тримбл отправился в Бристоль, сэр? - Да, но после этого, как мне стало известно, он вернулся в гостиницу около шести вечера... Ах! Мне следовало бы сказать: "еще вчера вечером"... - с сожалением проговорил сэр Ричард, бросив взгляд на часы, стоящие на каминной полке. Мистер Филипс глубоко вздохнул. - Ваш рассказ, сэр Ричард, открыл... представляет собой... Клянусь, я никогда не думал... Но убийство! Вы обнаружили его, сэр? - Я обнаружил тело Брэндона, - поправил сэр Ричард. - Как вы обнаружили его, сэр? Вы что-то заподозрили? Вы... - Ничего подобного. Просто вечер был теплый, и я вышел немного пройтись. Совершенно случайно зашел в рощу, где и обнаружил тело моего несчастного молодого друга. Только после этого печального открытия я начал задумываться об имеющихся у меня свидетельствах. случай играет что-то уж слишком большую роль в рассказе сэра Ричарда, но он понимал, что выпитый пунш все же подействовал на него, и поэтому осторожно промолвил: - Сэр, история, которую вы рассказали, должна быть... э-э... ее нужно тщательно проверить. Да, тщательно проверить! Я должен попросить вас не уезжать отсюда, пока я не... прошу вас, не поймите меня превратно! Уверяю вас, я ни в малейшей степени не предполагаю... - Мой дорогой сэр, я понимаю вас, и у меня нет ни малейшего намерения уезжать из этой гостиницы, - успокоил судью сэр Ричард. - Понимаю, что у вас пока нет никаких доказательств тому, что перед вами действительно сэр Ричард Уиндэм. - О, что касается этого, то я уверен... никогда даже и не предполагал... Но мой долг предписывает мне! Войдите в мое положение!.. - Я вас прекрасно понимаю! - ответил сэр Ричард. - Я буду целиком в вашем распоряжении. Вы, как человек светский, уверен, понимаете необходимость... э-э... крайней осторожности и сдержанности при расследовании этого дела. Мистер Филипс, которому лишь однажды в жизни довелось провести в Лондоне три недели, был польщен тем, что столь краткое пребывание в столице наложило отпечаток на всю его последующую жизнь и что это заметил даже Красавчик Уиндэм. Однако присущая ему осмотрительность напомнила, что расследование следует отложить до момента, когда он будет совершенно трезв. Осторожно и с достоинством он поднялся с кресла и поставил стакан на стол. - Весьма вам признателен! - провозгласил он. - Я зайду к вам завтра... |
|
|