"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автора Эдуард стал подниматься по широкой лестнице следом за Имбером,
испытывая одновременно облегчение от очевидного равнодушия Деймрела к Венеции и досаду из-за того, что от него так небрежно отделались. Обычно Эдуард игнорировал грубость Обри, но презрительная просьба не говорить вздор настолько рассердила его, что он с трудом удержался от резкого ответа. - Позволь напомнить тебе, Обри, - заговорил он после небольшой паузы, - что если бы ты не вел себя столь опрометчиво, то этого несчастного случая никогда бы не произошло. - Случай в итоге оказался не таким уж несчастным, - вмешалась Венеция. - С вашей стороны было очень любезно навестить Обри. - Я считаю несчастным любой случай, который ставит вас в неловкое положение, - промолвил Эдуард. - Пожалуйста, не волнуйтесь из-за этого, - успокоила его Венеция. - Конечно, я предпочла бы, чтобы Обри находился дома, но могу навещать его каждый день, да и он, я уверена, совсем не хочет возвращаться домой. Деймрел очень добр к Обри и даже разрешил няне здесь распоряжаться. Вы же знаете, какой у нее характер! - Вы очень обязаны его лордству, не отрицаю, - сухо заметил Эдуард. - Но считаю чувство благодарности злом, чреватым далеко идущими последствиями. - Какими последствиями? Надеюсь, вы объясните мне, что имеете в виду. Единственное последствие, которое могу себе представить, - то, что у нас появился новый приятный знакомый, потому что Злой Барон оказался куда менее злым, чем его изображали сплетники. - Я делаю скидку на вашу неопытность, Венеция, но вы не можете не как лорд Деймрел. Лично я не хотел бы водить с ним дружбу, а в вашем случае, который принадлежит к особенно деликатным, все возражает против подобного знакомства. - Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? <Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина? (лат.) (Очевидно, из речи Цицерона против Катилины.)> - свирепо пробормотал Обри. Эдуард посмотрел на него: - Если хочешь, чтобы я понимал тебя, Обри, боюсь, тебе придется говорить по-английски. Я не претендую на ученость. - Тогда я приведу вам цитату, которую вы в состоянии перевести. Non amo te, Sabidi! <Не люблю тебя, Сабид! (лат.)> - Пожалуйста, Обри, не надо! - взмолилась Венеция. - Все это чепуха, из-за которой не стоит сердиться, Эдуард, как всегда, беспокоится о приличиях - и Деймрел тоже! Когда ты окончательно допек бедную няню и она пригрозила уехать, он сказал ей, что она должна остаться, дабы не навредить моей репутации. Можно подумать, что я девочка, только вышедшая из школьного возраста! Лицо Эдуарда немного смягчилось. - Тогда как в действительности вы степенная женщина средних лет? - с улыбкой осведомился он. - Его лордство был прав, и я не скрываю, что это улучшило мое мнение о нем. Но я хочу, чтобы вы прекратили визиты к Обри. Он не так плох, чтобы нуждаться в вашем уходе, а если вы приходите только развлекать его... Можешь возмущаться, Обри, но, по-моему, ты заслужил, чтобы тебя оставили в одиночестве. Если бы ты прислушивался к советам тех, кто |
|
|