"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автораголова, а где хвост в том, что она говорит! Что же касается причины вашего
отъезда, то не знаю, Венеция, что вы сочли нужным ей сказать, но, насколько я понял, вы не могли придумать ничего лучшего, чем какую-то чушь насчет того, что Деймрел хочет рассыпать лепестки роз у вас на пути! Деймрел, который сидел, мрачно уставясь на огонь в камине, при этих словах сразу же встрепенулся. - Розовые лепестки? - переспросил он и устремил насмешливый взгляд на Венецию. - Дорогая моя, в это время года? - Замолчите, негодник! - покраснев, сказала Венеция. - Очевидно, - продолжал мистер Хендред, - ваша тетя пыталась убедить вас пе потворствовать столь расточительным привычкам. Короче говоря, что вы сказали друг другу, не имеет значения. Важно то, моя дорогая племянница, что девушка - и, пожалуйста, не говорите, что вы совершеннолетняя! - повторяю, девушка, живущая в моем доме под моим покровительством, позволяет себе убегать оттуда в одиночестве, выражая при этом намерение искать приют именно под этим кровом! И вы называете нелепыми мои попытки предотвратить вашу гибель и мое унижение? - Нет-нет! - успокаивающе произнесла Венеция. - Но разве вы забыли, сэр, что под этим кровом проживает мой брат? Я объяснила вашим слугам, что уезжаю, так как он заболел, и... - Я не забыл ни об Обри, ни о том, что приехал с целью привести вас в чувство, - сурово прервал мистер Хендред. - Да будет вам известно, что я нахожусь здесь, чтобы помешать вам совершить непоправимую глупость! Я не прошу прощения за свою откровенность, Деймрел, так как вы уже знаете мое мнение по этому поводу! мы с вами придерживаемся одного мнения. Видя, как ее дядя прижал к виску копчики пальцев, Венеция потихоньку вышла из комнаты. Она отсутствовала всего несколько минут, но, когда вернулась, мистер Хендред сообщил ей, что обсудил с Деймрелом ее визит к Стиплам. - Хочу заверить вас, дорогая племянница, что сказанное вам его лордством - истинная правда. На вас нет никакого клейма, и, хотя регулярное общение между вами и сэром Лэмбертом с леди Стипл весьма нежелательно, ничто не может быть более неподобающим для дочери, чем отречься от матери! Не буду скрывать от вас, что в этом деликатном вопросе я никогда не соглашался ни с вашей тетей, ни с вашим покойным родителем. По-моему, политика секретности, на которой они настаивали, была дурной и абсурдной! - Совершенно верно! - кивнула Венеция, переводя смеющийся взгляд с одного на другого. - Что еще вы обсудили? Вы пришли к согласию относительно моего будущего? Или мне сообщить вам мое решение? Заметив, что в глазах Деймрела мелькнула улыбка, мистер Хендред быстро сказал: - Умоляю вас, Венеция, подумать, прежде чем делать то, о чем, как я боюсь, вы горько пожалеете! Вы считаете меня бесчувственным, но поверьте, это не так! Считаю своим долгом предупредить - и уверен, что его лордство простит меня, - что более неподходящий брак, чем тот, который вы для себя наметили, трудно вообразить! - Не стоит преувеличивать, дорогой дядя! - запротестовала Венеция. - Возможно, Деймрел повеса, но ведь он никак не может оказаться моим отцом! |
|
|