"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автора - Венеция, я пожертвовал бы жизнью, чтобы избавить вас от боли и
разочарования, которые вас ожидают, если вы... Хотя я болтаю вздор! Моя жизнь! Едва ли можно найти жертву, которая стоила бы меньше, - с горечью сказал он. Из холла донеслись голоса и приближающиеся шаги. - Черт бы побрал Обри! - процедил сквозь зубы Деймрел, отпуская запястья Венеции. Но это оказался не Обри. Распахнув дверь, Имбер доложил голосом рока: - Мистер Хендред, милорд! Глава 21 Мистер Хендред вошел в комнату. Он выглядел бледным, усталым и очень сердитым. - Добрый вечер! - обратился он к Деймрелу, удостоив Венецию кратким взглядом. - Прошу прощения за поздний визит, но я не сомневаюсь, что вы ожидали моего появления. - Полагаю, мне следовало его ожидать, - отозвался Деймрел. - Вы прибыли в самый нужный момент. Вы уже обедали? Мистер Хендред содрогнулся и закрыл глаза: - Нет, сэр, я не только не обедал, но и... - Тогда вы, должно быть, чертовски проголодались, - прервал Деймрел. - Займитесь этим, Имбер! Лицо мистера Хендреда выразило крайнюю степень отвращения, но, прежде чем он успел справиться со своей злостью и вежливо отклонить гостеприимное милосердными эмоциями, сочла нужным вмешаться: - Мой дядя никогда не ест после длительной поездки! Дорогой сэр, что заставило вас преследовать меня, забыв об осторожности? Никогда не ожидала от вас такого нелепого поступка! - Нелепого? - переспросил мистер Хендред. - Прибыв в Лондон вчера вечером, Венеция, я узнал, что вы покинули город в почтовой карете с явным намерением явиться в этот дом - где я вас и обнаружил! Насколько я понял, вы предприняли этот безумный шаг, поссорившись с вашей тетей. Должен заметить, Венеция, я считал вас слишком благоразумной, чтобы придавать значение словам моей жены, очевидно произнесенным под влиянием дурного настроения! - Дорогой дядя, разумеется, я не делала ничего подобного! - укоризненно сказала Венеция, подводя его к стулу. - Пожалуйста, садитесь. Ведь вы смертельно устали, и у вас может начаться этот жуткий тик! Уверяю вас, не было никакой ссоры! Моя бедная тетя сначала расстроилась, увидев в театре мою мать, а потом, узнав, что я вместо благодарности за все ее заботы прошла под руку с моим отчимом всю дорогу от отеля "Налтни" до Оксфорд-стрит, она разбранила меня, но я ничуть на нее не обиделась. Я знала, что тетя будет меня ругать. Но она никак не могла сказать вам, будто я уехала из-за этого или рассталась с ней в гневе! Ей прекрасно известна причина моего отъезда - я не делала из нее секрета! - Ваша тетя, - сдержанно отозвался мистер Хендред, - необычайно чувствительная женщина и, как вам известно, склонна к перевозбуждению. Когда она в таком состоянии, ей нелегко вразумительно объяснить, что именно ее в него повергло. Фактически, - сердито добавил он, - невозможно разобрать, где |
|
|