"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автора

устраивал для них Деймрел, державший лошадей. Бедняга Имбер, старый
дворецкий, долгие годы присматривающий за домом, пришел в ужас, ибо еще
никогда в Прайори не принимали такую беспутную компанию. Что касается миссис
Имбер, то, узнав, что ей предстоит готовить для нескольких легкомысленных
щеголей и трех женщин, сущность которых можно было определить с первого
взгляда, то она заявила, что скорее покинет Прайори, чем подвергнется
подобному унижению. Только преданность семейству вынудила ее смягчиться, о
чем она горько сожалела, когда, как и следовало ожидать, никто из
деревенских жителей не позволил своим дочерям отправляться на работу в этот
Вавилон и для обслуживания сомнительной компании, пришлось нанимать трех
отнюдь не респектабельных девиц в Йорке. Что же касается развлечений гостей,
то, по словам Имбера, покойный лорд, должно быть, перевернулся в гробу при
виде безобразий, творящихся в фамильном доме. Если гости не занимались
вульгарными играми, вроде "охоты на белку", когда дамы пронзительно визжали,
подстрекая джентльменов вести себя самым скандальным образом, то опустошали
винный погреб. Ни один из гостей не мог добраться до кровати с помощью
слуги, а милорд Аттерби (совершенно полоумный, по мнению Имбера) не спалил
дом дотла лишь благодаря обонянию спутницы мистера Эпсфорда. Почуяв запах
паленого, она не поленилась выяснить его источник, хотя была в одной ночной
рубашке (впрочем, платье, которое эта дама носила днем, еще меньше скрывало
ее пышные формы), и оторвала тлеющий полог кровати, не переставая
оглушительно вопить.
Оргии продолжались семь дней и снабдили соседей материалом для сплетен
на несколько месяцев.
С тех пор о Деймреле ничего не слышали. В этом году хозяин Прайори не
приезжал на бега в Йорк и если не собирался прибыть позднее для охоты на
фазанов (что казалось маловероятным ввиду запущенного состояния охотничьих
угодий), то Норт-Райдинг мог считать себя свободным от его оскверняющего
присутствия еще на один год. Поэтому для Венеции, спокойно наполнявшей
корзину ежевикой милорда, оказалось сюрпризом, что он находился куда ближе,
чем предполагали. Она шла по опушке леса и остановилась, чтобы освободить
платье от особенно цепкого побега ежевики, когда послышался веселый голос:
- "О, как колючек много в этом мире!"
Вздрогнув, Венеция обернулась и увидела, что на нее смотрит высокий
мужчина, сидящий на красивой серой лошади. Он был ей незнаком, но топ и
манеры говорили сами за себя, и ей не составило труда догадаться, что перед
ней Злой Барон. Она разглядывала его, не скрывая интереса и непроизвольно
давая ему возможность любоваться ее прелестными чертами. Приподняв брови,
лорд Деймрел спрыгнул на землю и легкой походкой направился к Венеции. Она
никогда не общалась с городскими щеголями, но, хотя он был одет как сельский
джентльмен, его костюм для верховой езды скроил явно не провинциальный
портной, тем более что никакой сельский модник не мог бы носить его с такой
небрежной элегантностью. Деймрел был выше ростом, чем сначала показалось
Венеции, и в его осанке ощущалось нечто дерзкое и вызывающее. Когда хозяин
Прайори подошел ближе, Венеция увидела, что он брюнет, и разглядела на его
худом смуглом лице морщины - следы беспутной жизни. Хотя губы Деймрела
кривились в улыбке, Венеция подумала, что еще никогда не видела такого
скучающего циничного взгляда.
- Ну, прекрасная нарушительница чужих владений, вы наказаны по
заслугам, не так ли? - промолвил он. - Стойте спокойно!