"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автора

- Ш-ш! - прошипела миссис Хендред. Когда более угрожающее шипение
донеслось из соседней ложи, Венеция погрузилась в молчание.
Миссис Хендред взволнованно обмахивалась веером, и, вместо того чтобы
присоединиться к взрыву смеха, которым публика приветствовала одну из
забавных реплик на сцепе, она воспользовалась этой возможностью, чтобы
схватить Эдуарда за рукав и, когда он наклонился к ней, шепнуть что-то ему
на ухо. Венеция тоже не смеялась - она сидела неподвижно, с озадаченным
выражением лица, не слыша того, что говорили актеры. В следующую минуту
Эдуард прошептал ей:
- Венеция, вашей тете стало дурно. Вы не возражаете выйти из ложи?
Здесь очень душно - думаю, на воздухе миссис Хендред полегчает.
Венеция сразу же поднялась и, покуда Эдуард выводил из ложи ее тетю,
накинула на плечи плащ, взяла плащ миссис Хендред и вышла следом. Два
служителя старались привести в чувство миссис Хендред с помощью нюхательной
соли, энергичного обмахивания веером и обрызгивания водой. Лицо ее казалось
слишком румяным для леди на грани обморока, но, когда Эдуард, выглядевший
серьезным и озабоченным, тихо сказал Венеции, что ее тетю лучше как можно
скорее отвезти домой, она сразу же согласилась и посоветовала ему вызвать
наемный экипаж, поскольку кучер миссис Хендред должен привести к театру ее
карету не раньше чем через час. Эдуард сразу же отошел отдать распоряжение
швейцару, а миссис Хендред, которую двое служителей подвели к лестнице,
слабым голосом сообщила, что приписывает свое недомогание вальдшнепу a la
royale <По-королевски (фр.)>, только она ни за что на свете не скажет этого
мистеру Ярдли!
Сидя рядом с тетей в дурно пахнущем наемном экипаже, Венеция не делала
попыток повторить вопрос, сыгравший такую большую роль в странном приступе
миссис Хендред. Но когда, по прибытии на Кэвендиш-сквер, леди объявила о
своем намерении сразу же отправиться в постель, Венеция отозвалась скорее
весело, чем встревоженно:
- Конечно, мэм, но предупреждаю, что от меня не так легко отделаться. Я
пойду с вами!
- Нет-нет, дитя мое! Я чувствую, что приближается очередной спазм!
Уортинг, почему вы не пошлете за мисс Брэдпоул? Вы же видите, что мне не по
себе!
Прежде чем Уортинг смог напомнить хозяйке, что она отпустила горничную
до одиннадцати, Эдуард, проводивший дам домой, счел нужным вмешаться:
- Поразмыслив, мэм, я пришел к выводу, что было бы самым разумным
сообщить вашей племяннице об обстоятельствах, вынудивших нас покинуть театр
в середине пьесы.
- Вы, несомненно, правы! - подтвердила Венеция. - Отведите тетю в
гостиную, пока я приготовлю для нее успокоительное. Оно поможет вам, дорогая
мэм.
Она быстро взбежала по лестнице, игнорируя протестующие стоны миссис
Хендред.
Придя вскоре в гостиную, Венеция застала тетю сидящей в кресле с видом
человека, готового подчиняться самым тяжким ударам судьбы. Эдуард с
торжественным до тошноты выражением лица стоял на коврике у камина, а
Уортинг, успев зажечь свечи и развести огонь, с явной неохотой собирался
удалиться.
Миссис Хендред с отвращением посмотрела на снадобье, приготовленное