"Джорджетт Хейер. Нежданная любовь " - читать интересную книгу автора

ли хотел задерживать его в Йоркшире больше, чем было необходимо. Поэтому
Венеция отогнала мысль, что если Деймрел по-настоящему влюблен, то никакие
дела не могут удержать его надолго вдали от нее. Тем не менее ощущение
радостной безмятежности, согревавшее ее словно теплый плащ, было нарушено!
Венецию одолевали сомнения, ранее не приходившие ей в голову: она не могла
сосредоточиться ни на каких проблемах, кроме личных, и сдерживать
раздражение, когда миссис Скорриер или миссис Гернард пытались прервать ее
размышления.
Ферма, которую собиралась посетить Венеция, находилась на краю
поместья, и, хотя день был пасмурным и ветреным, напоминая, что осень вскоре
сменит зима, поездка приподняла ее настроение. Она вернулась в Андершо за
несколько минут до полудня, зная, что сегодня Обри едва ли прервет их
разговор, так как он отправился в двуколке в дальний лес, взяв с собой двух
спаниелей, егеря, ружья и корзину с едой, которую уложили миссис Гернард и
кухарка, годами прилагающие усилия к тому, чтобы их худощавый питомец
поправился хоть немного. Любые остатки пищи, привезенные домой, смертельно
ранили бы чувства обеих дам, а если они подозревали, что пудинг, заливное,
голубь в желе и бисквиты достанутся егерю и спаниелям, покуда Обри будет
завтракать кусочком сыра и яблоком, то им приходилось держать эти мысли при
себе.
Когда Венеция, соскользнув с седла, подобрала длинную юбку костюма для
верховой езды, из конюшни вышел Фингл, чтобы забрать ее кобылу. Она сразу
поняла, что его распирает от новостей, и оказалась права: он сообщил ей, что
через полчаса после ее отъезда из Андершо к дому прибыла запряженная
четверкой карета, доставившая мистера Филина Хендреда.
Венеция очень удивилась, так как не получала не только предупреждения о
визите, но даже ответа на письмо тете с сообщением о женитьбе Конуэя.
- Мой дядя? - воскликнула она настолько недоверчиво, что Фингл
обрадовался произведенному эффекту и признался, что сам не может прийти в
себя от изумления.
- Ваш дядюшка проделал весь путь в своей карете, мисс, - сказал он,
очевидно считая, что это обстоятельство придает дополнительный блеск
неожиданному визиту, - и, как я подозреваю, со своими кучерами, так как он
не расплатился с ними и не дал им денег на еду, а сразу отправил их в
"Красный лев".
- Отправил в "Красный лев"? - воскликнула шокированная Венеция. - Боже
мой, как же вы и Риббл это допустили?
Но оказалось, что мистер Хендред отверг все гостеприимные возражения,
чего, как Фингл напомнил Венеции, и следовало ожидать, памятуя, что когда он
провел в Андершо неделю после кончины хозяина, то не позволил принимать ни
его кучеров, ни лошадей.
- Правда, тогда при нем был его слуга, мисс, а теперь - нет.
Эти сведения, сообщенные весьма драматичным тоном, не произвели на
Венецию особого впечатления. Она только сказала, что должна сразу же
приветствовать гостя, и быстро направилась в дом, хотя Фингл уже
приготовился описывать во всех подробностях недостатки почтовых лошадей,
запряженных в карету.
Венеция не стала переодеваться, а сразу же прошла в гостиную, где, как
сообщил ей Риббл, мистер Хендред пребывал в компании ее милости и миссис
Скорриер. Войдя туда, она задержалась на пороге с раскрасневшимися от ветра