"Джорджетт Хейер. Идеальный мужчина " - читать интересную книгу автора

духоты на открытое место.
- Я знал, что вы молодчина! - вырвалось у Кауртни. - Вон там, где ждут
остальные, что-то вроде ворот, сейчас я их мигом открою.
Он развернул лошадь и отъехал рысью. Мисс Трент обратила возмущенный
взгляд на Идеального Мужчину, но он обезоружил ее, выбросив вверх руку
жестом признанного покорителя заборов и взмолился:
- Только не надо по носу! Это у меня самое больное место.
- Хорошо, не буду, сэр! - согласилась она и тронула коня, повинуясь
знаку Кауртии. Затем бросила через плечо с внезапным озорством: - Мне
хотелось бы, чтобы ваш прославленный скакун выставил вас дураком,
отказавшись взять препятствие!
Лукавый огонек зажегся и в его глазах.
- Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы мой конь меня подвел? Но
теперь я буду настороже.
Изгородь оказалась точно такой, какой ее описал Кауртни, - не
представляющей особой трудности даже для извозчичьей клячи. Но Тиффани,
возглавляющая кавалькаду, бешеным галопом пустила лошадь вдоль нее и
преодолела заросли кустарника там, где они достигали наибольшей высоты и
ширины. Мисс Колебатч в восторге воскликнула:
- Ох! Можно подумать, что у этой прелестной лошадки выросли крылья!
Хотелось бы мне уметь так ездить верхом!
- А я вот только рад тому, что ты так не можешь! - возразил Кауртни. -
Крылья! Скорее всего, Тиффани допрыгается и все кончится сломанной ногой. -
Он натянул поводья, направляя лошадь в сторону, и вежливо предложил сэру
Вэлдо: - Желаете ли теперь вы, сэр?
- Да, если вы не против, но, уж конечно, не с таким блеском. Ваша
кузина отважная наездница и могла бы добиться большего, но вам следует
предостеречь ее, чтобы она не преодолевала кусты, как полоску воды. Однажды
она неизбежно с треском вылетит из седла.
- Бог свидетель, сэр, я повторял ей сотни раз, что водную преграду надо
преодолевать с разгона, а кустарник - на медленном ходу. Но она не обращает
внимания на то, что ей говорят. Ей лишь бы покрасоваться, хотя я и не
перестаю толковать, что добром это не кончится.
- Зато как она смотрится! - воскликнул Джулиан, с вызовом глядя на
Вэлдо.
- Да, как картинка! - поддержала его мисс Колебатч.
Мисс Трент, преодолев изгородь вслед за сэром Вэлдо и осаживая возле
него лошадь, не преминула отметить правоту двух последних замечаний. Он
пожал плечами, но ничего не ответил. Вскоре к ним присоединились и
остальные. Далее пошла пересеченная местность, и некоторое время все ехали
вместе, момент для разговора был упущен.
Несчастье произошло на полпути до Кнэрсборо. Мисс Трент, сама
изнемогающая от жары, заметила, что мисс Колебатч вдруг стала необычайно
молчаливой. Наблюдая за ней, Анкилла увидела, как та обмякла в седле, затем
снова выпрямилась. Направив лошадь к ней, она тихо спросила:
- Вам, наверное, как и мне, немного не по себе, мисс Колебатч?
Жалкий взгляд, брошенный на нее, был красноречивым ответом, но
Элизабет, силясь улыбнуться, пробормотала:
- Ох да! То есть... У меня немного болит голова, но, умоляю, не
обращайте внимания. Скоро мне будет лучше... Это все солнце.