"Джорджетт Хейер. Идеальный мужчина " - читать интересную книгу автора

у женщин. Ему бы хотелось узнать ее получше, и он был бы не прочь
встретиться с ней вновь. Но так как ее не оказалось среди присутствующих,
сэру Вэлдо пришлось довольствоваться множеством особ среднего возраста,
скучных и ничего собой не представляющих. Из молодых девушек он мысленно
присудил пальму первенства мисс Чартли, с которой перекинулся несколькими
словами. Ему поправились ее хорошенькое личико и лишенные нарочитости
манеры, которые, несмотря на непритворную застенчивость девушки, позволили
ей ответить на его приветствие без краски на щеках, нервного хихиканья или
напускания на себя томного вида с тем, чтобы произвести на него впечатление.
Что касается молодых людей, то многие из них разглядывали каждую деталь его
одежды и, хотя не решались к нему подойти, надеялись удостоиться чести
побеседовать с самим Идеальным Мужчиной, чтобы позже иметь возможность этим
похвастаться. Сэр Вэлдо успел привыкнуть к тому, что является объектом
подражания для молодых спортсменов, кумиром светской молодежи, но сам
никогда не искал поклонения и презирал лесть. Мистер Андерхилл, мистер Артур
Миклби, мистер Джек Бэннигем и мистер Грегори Эш, которые обращались к нему
с низкими поклонами, запинаясь, называя "сэром" и "уважаемым", были бы
буквально ошеломлены, если бы узнали, что единственным молодым джентльменом,
привлекшим к себе насмешливый интерес сэра Вэлдо, был Хампфри Колебатч -
юноша с рыжими волосами, как и у его сестры, и страдающий от сильнейшего
заикания. Представленный любящим панашей словами "А вот мой щенок" и
охарактеризованный им далее как очень плохой наездник ("К прискорбию моему,
еле держится в седле"), Хампфри поведал сэру Вэлдо, с трудом выговаривая
слова, что совсем не интересуется спортом.
- Он - книжник, - объяснил мистер Ральф Колебатч, раздираемый гордостью
за ученость сына и стыдом, что вырастил худшего наездника в округе. - Зато в
учебе... Ладно, о вкусах не спорят, так ведь? Возьмите мою дочь Лиззи. Ни
разу в жизни книжку не открыла, зато наездница хоть куда, да и с вожжами
управляется - любо-дорого смотреть!
- Вот она какая? - вежливо удивился сэр Вэлдо и ободряюще улыбнулся
Хампфри. - Оксфорд?
- Кем-кем-кембридж, - выговорил тот и с трудом добавил: - Т-третий год.
- А я обучался в Оксфорде. Что собираетесь делать дальше?
- П-перейти на четвертый к-курс, - объяснил Хампфри, запинаясь и с
вызовом глядя на отца.
- Будете добиваться звания стипендиата?
- Да, сэр! Надеюсь...
Но тут вмешался сэр Ральф, умоляя сына не докучать больше гостю своими
делами, и тот, поклонившись собеседнику, отошел в сторону. После чего сэр
Ральф заявил: если бы он знал, что его наследник окунется очертя голову в
науку, то не видеть бы ему Кембриджа как своих ушей. Он был готов пойти и
дальше в своей откровенности, поэтому спросил сэра Вэлдо, как поступил бы
тот, окажись он на его месте. Но так как сэр Вэлдо не считал себя достаточно
компетентным давать советы сбитому с толку родителю и не испытывал большого
желания всецело сосредоточиться на обсуждении этой проблемы, то ловко
уклонился от продолжения разговора. Не зря ходило столько слухов о его
умении держать себя в обществе - ему не составило большого труда отделаться
от сэра Ральфа, не задев его лучших чувств.
Тем временем ровесники Хампфри, которые с завистью наблюдали за его
беседой с Идеальным Мужчиной, набросились на беднягу, требуя, чтобы тот