"Джорджетт Хейер. Идеальный мужчина " - читать интересную книгу автора

оказался самым прозаическим и даже обескураживающим. Вместо двухколесного
экипажа, запряженного четверкой лошадей, что, даже они, провинциалы, знали,
было последним криком моды, сэр Вэлдо прибыл в фаэтоне и вовсе не на бешеной
скорости. Подъехав самой скромной рысью, он остановил упряжку возле Кроун,
чтобы узнать, как проехать в Брум-Холл. По словам конюха Тома, это был вовсе
не высокий фаэтон, а самый обычный, запряженный четверкой хоть и хороших, но
отнюдь не роющих копытами мостовую лошадей. С сэром Вэлдо находился еще один
джентльмен, и их сопровождал грум, ехавший позади. Сэр Вэлдо оказался очень
вежливым и обходительным, но вовсе не таким бросающимся в глаза, каким
ожидал его увидеть конюх Том: он и вполовину так не смотрится, как,
например, мистер Эш или даже мистер Андерхилл.
Это подействовало удручающе, но худшее было впереди: когда сквайр нанес
обещанный визит, он был приятно удивлен сэром Вэлдо. Между тем любое
обстоятельство, которое доставляло удовольствие сверстникам сквайра, не
могло не рассматриваться такими молодыми людьми, как мистер Андерхилл,
мистер Бэннингем и, уж конечно, мистер Артур Миклби, как тусклое событие, не
вызывающее ничего, кроме тоски. Никакой неординарной выходки со стороны
столь прославленной личности, видимо, и в помине не было, так как в
противном случае сквайр не преминул бы упомянуть о ней с осуждением. Артур
осмелился спросить, а действительно ли тот светский лев.
- Откуда, черт возьми, мне об этом знать? - окрысился на него отец. -
Он вовсе не пижон, если ты именно это имеешь в виду. - Сквайр долго ел
глазами накрахмаленную донельзя сорочку Артура и шейный платок, повязанный
затейливым манером, и добавил с ужасным сарказмом: - Куда ему до тебя, ты
затмишь его полностью! Боже, на твоем фоне он будет смотреться как свеча за
фартинг по сравнению с солнцем.
Однако к жене он проявил большую снисходительность. Миссис Миклби не
менее рьяно, чем сын, стремилась выяснить, что собой представляет сэр Вэлдо,
но отделаться от нее было сложнее. Понукаемый ею, сквайр заявил:
- Модный? Ничего подобного! Держится великолепно и выглядит
джентльменом гораздо больше, чем Артур, так как тот только обезьянничает,
пытаясь подражать истинным денди.
- О, не будь таким занудой! - воскликнула миссис Миклби. - Мой кузен
говорит, что он элегантен в высшей степени. "Первый из девятки" - вот его
слова, ты же знаешь, как он образно выражается.
- Не знаю, как насчет "первой девятки", и почему их только девять? Зато
теперь уверен - он не посеет смуту среди таких порядочных и тихих людей, как
мы, дорогая.
Миссис Миклби открыла было рот, чтобы возразить, но увидела грозный
огонек в глазах сквайра и поспешно его закрыла.
Довольный достигнутым успехом, сквайр смягчился:
- Меня бесполезно спрашивать, какой на нем сюртук или как он повязывает
шейный платок, потому что на подобную чушь я не обращаю внимания... вернее,
обратил бы, если бы он напялил жилет типа той пестрятины, что был на Эше
последний раз, когда я того видел. Мне кажется, сэр Вэлдо выглядел так, как
подобает. Ничего неординарного! - Он сделал паузу, как бы во что-то
вникая. - Есть в нем, пожалуй, что-то особенное, - заявил далее. - Правда,
не понимаю, что именно. Пригласи-ка его на обед, и сама увидишь. А я сказал
ему, что надеюсь, он придет поесть вместе с нами говядины.
- Так и сказал?! О боже! Не может быть! "Поесть с нами говядины"? Из