"Джорджетт Хейер. Цена счастья " - читать интересную книгу автора - Но что же тогда заставило тебя прийти?
Мистер Перротт, раскладывавший на столе свои документы, усмехнулся: - Должен сообщить, ваша светлость, что покойный граф назначил милорда Ротерхэма одним из своих душеприказчиков. Это заявление было для Серены неприятной неожиданностью - она широко раскрыла глаза и перевела взгляд, в котором смешались сомнение и отвращение, с Ротерхэма на адвоката. - Мне следовало об этом догадаться. - Она повернулась к оконному проему. - Какая жалость, что не догадался! - съязвил Ротерхэм. - Тогда я был бы предупрежден вовремя и отказался бы от этой обязанности, для которой трудно найти более неподходящего человека. Серена не удостоила его ответом и отвернулась, снова устремив взгляд на пейзаж за окном. Но ее кузена, еще не освоившегося со своим новым положением, дернула нелегкая пуститься в морализаторство. - Такое поведение неприлично. Серена, - заговорил он с осуждающим видом. - Теперь, когда недавнее прискорбное событие сделало меня главой семейства, я говорю об этом открыто. Не представляю себе, что подумает лорд Ротерхэм о твоих манерах. И тут же две пары глаз уставились на него: в одних было удивление, смешанное с гневом, в других - злая насмешка. - Да уж вам трудно такое представить! - бросил Ротерхэм. - Что касается меня, - сварливо заговорил Доррингтон, - я считаю этот поступок моего бедного брата странным, весьма странным! Я бы предположил, что он повел себя... впрочем, так же, как всегда! Эксцентрично! Другого Иглшэм, и без того чрезвычайно раздраженный, тут же указал его светлости на весьма отдаленное родство того с покойным графом. Есть и другие люди, имеющие гораздо больше прав на то, чтобы быть душеприказчиками графа, заявил он. При этих словах румяные щеки лорда Доррингтона угрожающе побагровели, так что Спенборо поспешил заметить, что какова бы ни была реакция других людей, лично его вполне устраивает назначение лорда Ротерхэма. - Как мило с вашей стороны! - бросил через плечо маркиз и подошел к Фанни, нервно переминавшейся около своего кресла. - В чем дело? Почему вы не садитесь? - спросил он в своей обычной грубоватой манере. - Уверен, вы так же, как и любой из нас, ждете не дождетесь, пока все это закончится. - О, да! Спасибо вам! - еле слышно вымолвила вдова. Она мельком взглянула на него, села в кресло и нерешительно продолжила: - Мне жаль, если вам не нравится происходящее. Боюсь, все это так хлопотно для вас. - Вовсе нет. Перротт, без сомнения, позаботился обо всем. - Он помешкал и добавил еще более резким тоном: - Я должен бы разразиться соболезнованиями в ваш адрес. Простите меня, если сможете. Вежливое лицемерие не по моей части, к тому же, думаю, вы и не хотите изображать из себя безутешную вдову. Фанни почувствовала себя раздавленной. А Ротерхэм подошел к окну, у которого сидела Серена. Воспользовавшись тем, что сэр Уильям Клейпол в этот момент отвлек внимание дочери, девушка обратилась к Ротерхэму: - Поверь, она испытывает неподдельную скорбь. |
|
|