"Джорджетт Хейер. Черный мотылек " - читать интересную книгу автораменее, я вас благодарю. Мистер Фадби, если вы опишете самого грабителя, я
позабочусь о листках. - Опишите его, Чилтер! - недовольно приказал мистер Фадби. Мистер Чилтер неожиданно улыбнулся. - Конечно, сэр! - охотно сказал он. - Это был рослый простоватый негодяй, чудовищно высокий... - Насколько высокий? - прервал его секретарь ратуши. - Шести футов? - О, не меньше, - соврал мистер Чилтер. - И толстый. У Джека затряслись плечи. - Толстый, говорите? - мягко спросил он. - Очень толстый, - подтвердил мистер Чилтер, - и на редкость грубый: ужасно ругался. - Наверное, вы не видели его лица? Мистер Чилтер колебался. - Я видел его рот и подбородок, - сказал он, - и я заметил, что от его верхней губы идет шрам... э-э... вниз. Рука Карстерза невольно погладила совершенно гладкий подбородок. Либо этот человек - прирожденный сочинитель, либо он почему-то не хочет, чтобы разбойника поймали. - Ну, сэр Энтони, - сказал мэр, - это описание напоминает вам того человека? Милорд задумчиво нахмурил лоб. - Высокий, - медленно повторил он, - и толстый. Кажется, вы сказали "толстый", мистер Чилтер? Несколько забеспокоившись, мистер Чилтер повторил свое описание. добавил он, - сильно косит левым глазом. В целом - весьма непривлекательный негодяй. - Похоже на то, сэр Энтони, - сухо отозвался мэр. Он ничуть не поверил его словам о косоглазии, решив что заезжий аристократ потешается над ним. Тем не менее он не собирался спорить: чем скорее он покончит с этим неприятным делом, тем лучше. Поэтому он очень серьезно записал все подробности и, пообещав, что этого человека будет легко найти, собрался уходить. Секретарь городского совета встал и похлопал приходского пристава по плечу, после чего сей достойный джентльмен отбросил позу внушительного бездействия и следом за мэром вышел из комнаты. Встал и мистер Фадби. - Наверное, деньги не вернуть уже, - капризно сказал он. - Если бы вы, Чилтер, не были таким... - Позвольте предложить вам понюшку, мистер Чилтер, - мягко вмешался милорд, протягивая свою усыпанную каменьями табакерку, - вы, сэр, несомненно захотите посмотреть на мою кобылу? - Я не разбираюсь в лошадях, - хмыкнул Фадби. - Это мой помощник запомнил все детали. - И он устрашающе ухмыльнулся. - Тогда окажите мне честь пройти со мной в конюшню, мистер Чилтер. Надо нам удостовериться насчет кобылы. Мистер... э-э... Фадби, мое почтение. - Чилтер, а я на вас обиделся, - сказал Карстерз, когда они вышли в садик. |
|
|