"Джорджетт Хейер. Черный мотылек " - читать интересную книгу автораредкость непривлекательным типом. Однако разбой на большой дороге был делом
довольно серьезным, следовало что-то предпринимать: поэтому он слушал рассказ с притворным интересом, напустив на себя глубокомысленный вид, и в нужные моменты издавал звуки, изображающие сочувствие. И чем дольше он смотрел на мистера Фадби и слушал, тем меньше тот ему нравился. Секретарь городского совета тоже не испытывал к нему расположения. В мистере Фадби было что-то, отталкивающее, его обращение становилось особенно неприятным, если общественное положение его собеседника было ниже его собственного. Приходской же пристав вообще ни о чем не думал. Решив (совершенно справедливо), что происшедшее не имеет к нему никакого отношения, он откинулся на спинку своего стула, равнодушно разглядывая потолок. История, которую излагал Фадби, удивительно мало напоминала истину. Этот сильно приукрашенный рассказ, в котором сам он вел себя поразительно отважно, был придуман по дороге в Льюис. Он все еще разглагольствовал, когда милорд вошел в комнату. Лениво подняв монокль, Карстерз оглядел собравшихся, чуть поклонился и прошел к огню. Он уселся в кресло и больше ни на кого не обращал внимания. Мистер Хеджез сразу же признал в нем аристократа и досадовал, что мистер Фадби говорит так громко. Но тот, обрадовавшись появлению еще одного слушателя, продолжил свой рассказ с огромным удовольствием - и еще большее громким голосом. Милорд изящно зевнул и взял понюшку табаку. - Да-да, - суетился мистер Хеджез, - но я не вижу, чем могу помочь - разве только послать в Лондон за сыщиками. Но если посылать в Лондон, сэр, Мистер Фадби ощетинился. - За мой счет, сэр? Вы сказали - за мой счет? Я изумлен. Повторяю - я изумлен! - Да, сэр? Я могу послать городского глашатая с описанием лошади и... э-э... предложить награду за поимку человека, который будет на ней сидеть. Но, - он пожал плечами и переглянулся с секретарем ратуши, - не думаю, чтобы это сильно помогло делу, так, мистер Бранд? Секретарь поджал губы и развел руками: - Боюсь, что так, очень боюсь, что именно так. Я бы посоветовал мистеру Фадби развесить повсюду листки. Он откинулся на стуле с видом человека, выполнившего свою долю работы и не намеренного больше утруждаться. - Ха! - прорычал мистер Фадби, надувая щеки. - Ужасный расход, но, наверное, придется так и поступить. Однако, я уверен, что если бы не ваша трусость, Чилтер, - да, говорю я, трусость! - у меня не отобрали бы мои двести фунтов. - Он потянул носом и бросил на покрасневшего, но молчащего Чил-тера взгляд, полный укоризны и презрения. - Но кучер уверяет меня, что обязательно узнает эту лошадь, если снова ее увидит - хотя самого человека почти не запомнил. Чилтер! Как он описал лошадь? - О! Э-э... гнедая, мистер Фадби. Гнедая с белыми полумесяцами на лбу и белым чулком на передней ноге. Джек полял, что ему пора вступить в игру. Полу-обернувшись в своем кресле, он навел свой лорнет на мистера Чилтера. - Прошу прощения? - протянул он. |
|
|