"Джорджетт Хейер. Черный мотылек " - читать интересную книгу автора

редкость непривлекательным типом. Однако разбой на большой дороге был делом
довольно серьезным, следовало что-то предпринимать: поэтому он слушал
рассказ с притворным интересом, напустив на себя глубокомысленный вид, и в
нужные моменты издавал звуки, изображающие сочувствие. И чем дольше он
смотрел на мистера Фадби и слушал, тем меньше тот ему нравился.
Секретарь городского совета тоже не испытывал к нему расположения. В
мистере Фадби было что-то, отталкивающее, его обращение становилось
особенно неприятным, если общественное положение его собеседника было ниже
его собственного. Приходской же пристав вообще ни о чем не думал. Решив
(совершенно справедливо), что происшедшее не имеет к нему никакого
отношения, он откинулся на спинку своего стула, равнодушно разглядывая
потолок.
История, которую излагал Фадби, удивительно мало напоминала истину.
Этот сильно приукрашенный рассказ, в котором сам он вел себя поразительно
отважно, был придуман по дороге в Льюис.
Он все еще разглагольствовал, когда милорд вошел в комнату. Лениво
подняв монокль, Карстерз оглядел собравшихся, чуть поклонился и прошел к
огню. Он уселся в кресло и больше ни на кого не обращал внимания.
Мистер Хеджез сразу же признал в нем аристократа и досадовал, что
мистер Фадби говорит так громко. Но тот, обрадовавшись появлению еще одного
слушателя, продолжил свой рассказ с огромным удовольствием - и еще большее
громким голосом.
Милорд изящно зевнул и взял понюшку табаку.
- Да-да, - суетился мистер Хеджез, - но я не вижу, чем могу помочь -
разве только послать в Лондон за сыщиками. Но если посылать в Лондон, сэр,
то, разумеется, за ваш счет.
Мистер Фадби ощетинился.
- За мой счет, сэр? Вы сказали - за мой счет? Я изумлен. Повторяю - я
изумлен!
- Да, сэр? Я могу послать городского глашатая с описанием лошади и...
э-э... предложить награду за поимку человека, который будет на ней сидеть.
Но, - он пожал плечами и переглянулся с секретарем ратуши, - не думаю,
чтобы это сильно помогло делу, так, мистер Бранд?
Секретарь поджал губы и развел руками:
- Боюсь, что так, очень боюсь, что именно так. Я бы посоветовал
мистеру Фадби развесить повсюду листки.
Он откинулся на стуле с видом человека, выполнившего свою долю работы
и не намеренного больше утруждаться.
- Ха! - прорычал мистер Фадби, надувая щеки. - Ужасный расход, но,
наверное, придется так и поступить. Однако, я уверен, что если бы не ваша
трусость, Чилтер, - да, говорю я, трусость! - у меня не отобрали бы мои
двести фунтов. - Он потянул носом и бросил на покрасневшего, но молчащего
Чил-тера взгляд, полный укоризны и презрения. - Но кучер уверяет меня, что
обязательно узнает эту лошадь, если снова ее увидит - хотя самого человека
почти не запомнил. Чилтер! Как он описал лошадь?
- О! Э-э... гнедая, мистер Фадби. Гнедая с белыми полумесяцами на лбу
и белым чулком на передней ноге.
Джек полял, что ему пора вступить в игру. Полу-обернувшись в своем
кресле, он навел свой лорнет на мистера Чилтера.
- Прошу прощения? - протянул он.