"Джорджетт Хейер. Смятение чувств (том 2) [love]" - читать интересную книгу автора - А также голубиный помет.
- О, ты смеешься надо мной! - воскликнула она. - Нет. Колюшки - это лучшее из всех удобрений. Мы получаем его из Бостонской гавани по полпенни за куст. Утесник хорош для турнепса; а на пустынных нагорьях расстилают солому и сжигают ее. - Боже правый! А я тут пыталась разобраться с известковой глиной и рапсовым жмыхом! - Бедняжка" Дженни! Для тебя будет утешением узнать, что этим мы тоже пользуемся? Зачем тебе набивать себе оскомину такими скучными вещами? - Мне нравится разбираться в вещах, которые интересуют тебя. Домашняя ферма недостаточно большая, чтобы сделать из нее экспериментальную, да? Ты хочешь взять себе еще одну, как сделал мистер Кок? Я знаю, что некоторые здесь сдаются на короткое время. - Очень многие, - сказал он. - Да, возможно, когда-нибудь я на это решусь, но вначале нужно сделать так много другого, что, боюсь, придется с этим повременить. - Это очень дорого стоит - привести в порядок такое вот поместье? - решилась она спросить. - Очень. Я смогу это сделать лишь постепенно. - Думаю, что нет... - Она остановилась, - А потом, когда он вопросительно поднял брови, выпалила - Почему бы тебе не продать городской дoм? Едва только эти слова сорвались с ее уст, она тут же пожалела о них. Он ответил с безукоризненной любезностью, даже улыбнулся; но она понимала, что он отступил за столь смущавшие ее барьеры. - Но ты же знаешь, почему я не продаю его, - сказал он. - Давай не - Не будем, - пробормотала она с потупленным взором и горящими щеками. - Просто, когда я думаю, как дорого тебе это обходится - содержать такой огромный дом - и как тебе нужны деньги здесь... Прости меня! Я не хотела тебя рассердить! - Он протянул к ней руку и, когда она вложила в нее свою, тепло ее сжал. - Ты не рассердила меня. На свете нет людей щедрее, чем ты и твой отец. Убежден! Но постарайся меня понять! Я не неблагодарный, но не могу вечно быть в долгу. Я принял от твоего отца дом Линтонов; он держит все закладные на мои земли и ничего не требует от меня взамен. Я должен сам вернуть эти земли к процветанию, а если не сумею это сделать, то чем скорее Фонтли перейдет в более достойные руки, нежели мои, тем лучше! Ты можешь это понять? - Да, - ответила она, и ничто в ее тоне не выдавало безысходной грусти в ее сердце. - Фонтли - твое, и ты не примешь никакой помощи от папы в чем-то имеющем к нему отношение. Или от меня. Она попыталась убрать свою руку, пока говорила, но его пальцы крепко сомкнулись вокруг нее. - Но если бы не твой отец, мне пришлось бы продать Фонтли, - сказал он. - А что касается... - Ты хочешь вернуть ему деньги, да? - перебила она. Он поразился ее проницательности, но ответил почти сразу: - Да, я действительно собираюсь это сделать, но твоя помощь моему дому - другое дело. Если ты предпочитаешь тратить свои деньги на новые занавески для Фонтли - да, я присмотрелся к ним, и они мне очень нравятся! |
|
|