"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автора

всепонимающий дядя. Том старался воздерживаться от приступов смеха,
которые то и дело душили его, и совладать с которыми было не так-то
просто. Когда Филипп подошел к концу своего печального повествования и
посмотрел на сидящего напротив дядю несчастными и помутневшими глазами.
Том постучал по зубам своим полированным ногтем и казался преисполненным
мудрости.
- Мое мнение таково, Филипп: ты самый лучший из всех нас, Жеттанов,
но это не умеют ценить ни там, ни здесь, в Лондоне. Теперь я начинаю
понимать: они там в деревне все просто дураки, потому что не смогли отдать
должное кристально чистым качествам твоей души.
- О, они совсем не возражают против моих качеств! - им не нравится,
что у меня мало порока.
- Не прерывай развитие моей мысли, приятель. Они думают, что ты...
что там за слово ты называл?... деревенщина? Очень мило! Очень мило! Они
сомневаются в твоих способностях блистать в свете? Нам предстоит
разочаровать их. Мы их удивим! - Я сомневаюсь, - сказал Филипп кисло.
Мысли Тома уже витали в далеком будущем, а глаза одобрительно
осматривали племянника.
- У тебя отличная фигура, хорошие ноги.
- А руки? - Филипп со смехом вытянул их.
- Ага! Сейчас мы их разглядим получше. Да, кстати, у тебя, как и у
всех Жеттанов, приятное лицо, даже симпатичное.
- Не может быть! - Филипп встрепенулся. - Я про это раньше никогда не
слышал!
- Теперь ты об этом знаешь. Ты копия своего отца в молодые годы. Черт
возьми, какие это были годы! Это было до того, как я растолстел, - грустно
добавил он. - Итак, я отвлекся! Моррис и девчонка... как там ее зовут?
- Не понимаю, почему вы ее так назы...
- Не будь дураком, приятель! Итак, эта милая крошка, как ее?
Шарлотта... нет, к черту, это слишком варварское для нее имя!
- Клеона, - почтительно подсказал Филипп.
- А, забыл, точно - Клеона. Итак, Моррис и Клеона думают, что ты
наберешься немного лоска и шарма. Так вот! Все, что тебе нужно, - это
сверкать! Сверкать и быть ослепительным!
- Сомневаюсь, что у меня получится, - произнес Филипп. - Да я и не
собирался на самом деле...
- Тогда я умываю руки. - Том откинулся на спинку стула с таким видом,
будто все уже решено.
- Нет, Том! Вы должны мне помочь! Том уставился на него строгим
взглядом.
- Тогда ты должен во всем меня слушаться.
- Да, но...
- Никаких но, полностью, - сказал Том тоном, не допускающим
возражения.
- Ладно, я согласен! - подавленно отозвался племянник. Круглое,
добродушное лицо дяди тут же потеряло несвойственную ему суровость. Он
снова погрузился в свои глубокие мысли.
- Париж! - наконец выдал он результат своих размышлений ошарашенному
племяннику. - Тебе нужно поехать в Париж, - пояснил он.
Филипп посмотрел на него с ужасом.