"Джорджетт Хейер. Пудра и мушка [love]" - читать интересную книгу автора

ничего более прекрасного, чем этот пышно разукрашенный джентльмен. Они с
замиранием сердца следили, как цокали его каблуки по мостовой, и с
изумлением изучали детали его необычного одеяния. Ватага ребятишек даже
перестала играть и уставилась на него, пораскрывав рты. Явление никого не
замечало, возможно, и не догадываясь о существовании зрителей. Даже когда
тонкий и писклявый голосок позвал какого-то Джона посмотреть на его туфли,
джентльмен ухом не повел, словно в деревне, кроме него, никого не было. От
него веяло скукой и безразличием ко всему окружающему. Ниже по улице некий
джентльмен придержал свою лошадь, чтобы что-то сказать даме, делающей ему
реверанс; она смущенно уставилась на свой передник, но почему-то бросала
косые взгляды куда-то в сторону и хихикала. Наверное, джентльмен тоже
услышал стук каблуков, обернулся и увидел Явление.
Не думайте, что Явление обратило внимание на этого джентльмена. Оно
продолжало свой путь, вертело тростью и сладко позевывало. Сэр Моррис
повернулся в седле, чтобы получше рассмотреть Явление. Его лошадь
вопросительно вздернула уши и захрипела.
- Черт меня побери! - сказал мистер Моррис, переводя дыхание. - Щенок
явился!
Мистер Банкрофт вальяжно продолжал свой путь по направлению к
площади. Ему было очень, очень скучно: он шел пешком от Грейт Фитлдина и
уже совсем потерял надежду на то, чтобы найти что-нибудь достойное его
внимания в этой дыре. Он было совсем отчаялся, но судьба ему улыбнулась.
С другой стороны площадь пересекала госпожа Клеона с корзинкой в
руках. На ней была милая шляпка, которая шла к ее кудряшкам. Она
беззаботно шествовала в одиночестве, ее щечки покрывал румянец, а большие
глазки сияли ярче, чем обычно. Мистер Банкрофт мгновенно утратил частицу
своей былой тоски; можно сказать, его глаза даже оживились. Клеона шла
прямо на него. Мистер Банкрофт остановился и сделал вид, что
заинтересовался кошкой, которая оказалась слева от него. Клеона же, щурясь
от солнца, больше смотрела в корзину, мистера Банкрофта она заметила
только, когда столкнулась с ним. Девушка испуганно вскрикнула, отпрянула
назад и вытаращила глаза.
Мистер Банкрофт рассыпался в многочисленных извинениях, снял шляпу и
опустил ее почти до самой земли, все ниже и ниже приседая на левое колено.
- Ой! - с трудом выдавила из себя Клеона, похорошев от смущения. -
Милостивый государь, так вы, наверное, и есть мистер Банкрофт?
Мистер Банкрофт ответил, что это вне всякого сомнения он и поспешил
окрестить себя неотесанным болваном, имевшим несчастье причинить
беспокойство юной леди. Клеона улыбнулась, сделала ему реверанс и
собралась следовать дальше. Однако этого мистер Банкрофт решительно не
хотел допускать. Он принялся настаивать, чтобы помочь ей донести корзину,
которая, по его мнению, была невероятно тяжелой для ее нежных ручек.
Клеона посмотрела на него не без кокетства.
- Сэр, простите, но ведь мы с вами совсем незнакомы!
- Незнакомы? Но, госпожа, разве мыслимо, единожды увидев ваше
прелестное личико, позабыть его? - воскликнул мистер Банкрофт. - Ваши
голубые глазки оставили неизгладимый след в моей душе, а эти мягкие,
пухлые губки...
- Но, - перебила его Клеона, изрядно покраснев, - едва ли мое имя
оставило столь же сильный отпечаток в вашей памяти. Сознайтесь, мистер