"Джорджетт Хейер. Испытание любовью [love]" - читать интересную книгу авторанаша жизнь была легкой и приятной. А что сейчас? Откуда ни возьмись
появился этот хмурый юнец, оказавшийся тираном и угнетателем. Ни слова предупреждения, ни минуты для спокойного осмысления нашего положения! Заявляется со своими наглыми слугами и шастает по замку с глазами как камни и громовым голосом! - Нет, - прервал его Бернард. - Ты ошибаешься, господин Хьюберт. Он мягко стелет, да жестко спать. Хьюберт снова стукнул по столу: - Что толку от его хороших манер, господин секретарь? Его речи как похоронный звон! - Ты прав, - подтвердил Короткая Нога. - Именно похоронный звон, да к тому же сам он высокомерный гордец. - Он поднял кружку, чтобы утопить свои заботы в успокоительном вине. Управляющий скрестил толстые ноги и расстегнул камзол. - Ужасно высокомерен! Кто он такой, я спрашиваю? И куда заведет его надменность? Вызывает меня к себе. Меня! Будто я какой-то кухонный мальчишка, а не управляющий поместьем. Прислал слугу, чтобы вызвать меня - меня! И с какой стати, спрашиваю я сам себя, я как глупец побежал к нему? Можете вы мне объяснить? Наверное, потому, что я вежлив и миролюбив. Почему же еще? - А я слышал, что он послал к тебе слугу во второй раз, когда в первый ты отказался идти, - сухо возразил Бернард. - А еще говорят, что слуга передал тебе короткое и вежливое послание своего господина: "Передай управляющему Хьюберту, что он меня не знает, а я его знаю". Вот тогда ты и побежал! секретарю, он дул из кружки, вытерев губы тыльной стороной ладони, и только тогда, задыхаясь от вы-то вина и ярости, сказал: - Не верьте сплетням прислуги, господин секретарь! Это правда, что я получил такое послание, но он не смог унизить меня! Я хотел показать ему, что я воспитанный человек, однако потом передумал. Разве можно позволять какому-то петуху скакать по замку, в котором я хозяин со дня смерти Барминстера? Я пошел к нему чтобы не выглядеть невежливым, но с кем пришлось иметь дело? С человеком-горой, чья голова которого забита мечтами о тирании. С безусым мальчишкой, у которого из-за густых бровей почти не видно его хитрых глаз, с как клюв ястреба! - Челюсть мастифа, тело гиганта, глаза как кинжала, а улыбка тигра, - пробормотал Бернард. - Все правильно, - согласился Хьюберт. - Тогда я пришел к нему, то что сделал? Просто вежливо, но сдержанно поклонился, чтобы показать, что я не боюсь его свирепости. - А я слышал, что, кланяясь ему, ты чуть не гнулся лбом об пол, - вставил Бернард. - Ты слышал, ты слышал! В следующий раз услышишь, что я целовал ему ноги! - возмутился Хьюберт. - Много правды ты узнаешь из пересудов слуг, господин секретарь! Да, я поклонился, приветствуя его вежливыми словами, и как положено, спросил о цели приезда. - Да ты говорил и говорил, а он стоял неподвижно, как статуя короля Ричарда Львиное Сердце в Сальпетресе, - неожиданно вмешался Короткая Нога. |
|
|