"Джеймс Херберт. Однажды " - читать интересную книгу автора

наклонился к ней. Его озадачивало, но и притягивало ее очарование. Всякое
желание сопротивляться пропало. Ее губы были в дюйме от него, и он заметил,
какие они блестящие, темно-красные, соблазнительные...
Молодой человек трепетал от возбуждения. Их губы соприкоснулись, и как
раз тогда, когда они оба начали испытывать одинаковое воздействие,
колдовство - лишь спустя немалое время он понял, насколько подходящим
оказалось это слово, - исчезло.
Он отпрянул, а она просто замерла, когда что-то грохнулось на каменные
плиты пола.


7

Поспешный отъезд

Том резко вскочил на ноги, заставив Нелл испуганно отступить на два
шага назад; их головы одновременно повернулись. Разбитая тарелка лежала
неподалеку на каменном полу, белые кусочки напоминали хаотичную мозаику.
Наступившая вслед за этим тишина была лишь немного менее тревожной, чем
предшествовавший ей треск, более похожий на взрыв, и Том скоро понял почему:
птицы снаружи прекратили щебетать, словно тоже испугались. Даже ветер,
казалось, избегал проникать в комнату. Как ни странно, замолкло даже радио.
Том медленно отвел глаза от разбитой тарелки и посмотрел на женщину. Он
был не столько смущен, сколько сбит с толку тем, что тарелка, очевидно,
слетела с полки кухонного шкафа самостоятельно. И сила удара оказалась такой
огромной, что заставила ее расколоться на великое множество кусочков.
Но что за выражение на лице у Нелл - потрясение, изумление? Нет, в ее
глазах читался гнев и... и... страх? Некая нервозность чувствовалась во всем
ее теле, в напряженных плечах, в суженных зрачках. Она тоже внимательно
изучала Тома, словно пыталась определить его реакцию.
- Что, черт побери, все это значит? - как будто он надеялся, что
женщина сможет ответить.
Последовала долгая пауза, в течение которой воздух наполнялся ощутимым
страхом.
- В старых домах, таких, как этот, может происходить все, что угодно, -
неубедительно предположила она - Бревна и камни сжимаются, потом
расширяются. Давление здания, - она полсала плечами. - Может, ее сбросил
порыв ветра.
"Ну разумеется, - подумал Том, - чтобы перенести тарелку через всю
комнату, потребовался бы настоящий ураган". Кроме того, он не почувствовал
никакого, даже малейшего, дуновения ветра, и был абсолютно уверен, что она
тоже. Неожиданно вновь заиграло радио, заставив их встрепенуться. Легкий
ветерок вновь влетел в дверь. Как ни в чем не бывало, Нелл произнесла:
- Мне пора. Столько дел! Нужно заглянуть к сэру Расселу...
Она убрала со стола в мешок баночку с мазью, затем так же бесцеремонно
туда был отправлен выключенный приемник Том смущенно наблюдал за ее
порывистыми движениями. "Она гораздо более напугана, чем я, и суетится,
чтобы скрыть это. Господи, ей не терпится уйти!"
- Совок для мусора и щетка под раковиной, - она сообщила об этом уже на
пути к двери. - Нет времени прибраться здесь, нужно спешить... Не забудьте