"Ричард Хенрик. Нырок в забвение " - читать интересную книгу автора

физически ощущал могучую силу, влекущую их вниз, в забвение.
- К черту русскую лодку! - воскликнул Слейтер. - Продуть аварийные
цистерны! Всплываем, пусть там наверху хоть сам дьявол!

* * *

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Гомер нащупал кремальеру
шаровой задвижки. К тому времени он уже полностью оказался под водой. Как и
было приказано, он повернул кремальеру по часовой стрелке, и заслонка начала
медленно, но уверенно закрываться.
Поток воды, бившей из люка, ослаб, и Гомер довернул кремальеру до
полного прекращения течи. Он уже собрался вынырнуть на поверхность, когда
почувствовал, как палуба под ногами заходила ходуном. Сбитый с ног этой
свистопляской, он вновь оказался на палубе, под пятифутовой толщей воды.
Мощная вибрация, казалось, сотрясала весь корабль. Только вцепившись
мертвой хваткой в какую-то трубу, Моргану удалось избежать сокрушительного
удара о дико трясущуюся переборку. Опасаясь, как бы не сорвало с лица маску,
матрос вдруг услышал неясный гул, сопровождаемый бульканьем. Гул быстро
нарастал и вскоре стал просто оглушительным. Этот душераздирающий рев и
безумная пляска воды привели Моргана в состояние исступления, и он на
мгновение перенесся в детство, в тот день, когда едва не утонул во время
похода по реке.
Его байдарка перевернулась на самых опасных порогах, и он оказался под
алюминиевой лодкой, застряв между подводными валунами. С тех пор Гомер
никогда не был так близко к смерти, а спастись ему удалось лишь благодаря
непоколебимой вере в Бога, которую он обретал в тот период, да неукротимой
жажде жизни.
И сейчас, собрав в кулак всю свою волю, матрос второго класса Гомер
Морган все же взял себя в руки. Мысли его вернулись к нынешнему испытанию,
уготованному судьбой, и он отбросил малодушную мыслишку о том, чтобы сдаться
и умереть. Забыв о сокрушительной вибрации и дьявольском реве, проникавшем
во все уголки души, он собрал последние силы, дотянулся до стального
поручня, ограждавшего мусоропровод, и ухватился за него. Чуть передохнув, он
отправился в короткий, но трудный путь из водяного саркофага.

2

Почти два дня понадобилось "Хари Мару", чтобы выйти в богатые рыбой
районы у острова Иводзима. Выйдя с Окинавы, вся команда в составе
девятнадцати человек занялась сшиванием огромного трала длиной более трех
миль. Эта полупрозрачная сеть, сплетенная в одну нить, была намотана на два
массивных барабана, установленных на корме судна. Вдоль одного края к сети
крепились пробковые поплавки, вдоль другого - грузила. Развернутая в море,
она представляла собой плавучее препятствие шириной тридцать пять футов и
предназначалась сугубо для ловли кальмаров.
Перед восходом солнца на третий день плавания прозвучали три коротких
сигнала судовой сирены. Рыбаки торопливо вскакивали с коек, надевали синие
непромокаемые робы и белые ботинки и выходили на бак, где судовой мастер -
сендо - распорядился отдать трал.
Вся сеть состояла из стофутовых кусков, называемых танами. Таким