"Вирджиния Хенли. Ястреб и голубка (Том 1) " - читать интересную книгу автораБет.
- Боюсь, у Сабли мания величия. В Глостерском приюте для умалишенных многие страдальцы поражены этим ужасным недугом. - А что, у тебя привычка такая - посещать приют для умалишенных? Странно, что врачи еще не приняли тебя за свою пациентку и не засадили тебя.., по ошибке, конечно.., под замок, - небрежно отбила атаку Сара. - Если ты не придержишь язык. Сабля Уайлд, я скажу папе, чтобы он еще раз задал тебе трепку, - пригрозила Бет. - Трепку? - Кузина чуть не задохнулась от любопытства. - Мы придерживали Саблю на столе, пока папа охаживал ее тростью по мягкому месту. Никто не мог бы сказать, как это вышло, но чашка с чаем выскользнула из пальцев Сары, и безвозвратно испорчен был не только светлый шелковый наряд Бет, но и весь послеполуденный визит. Любой наблюдатель мог бы поклясться, что то была чистая случайность, которая, тем не менее, никого не обманула. Бет разрыдалась, что-то бессвязно восклицая сквозь слезы, затем впала в истерику, и миссис Бишоп была вынуждена подхватить двух своих дочурок и поспешно отбыть домой, рассыпаясь в извинениях перед хозяевами. Мэри Бишоп откинула голову на бархатный валик кареты и закрыла глаза. Сара чувствовала себя виноватой: всем было известно, что мать не отличается крепким здоровьем. Бет продолжала свои нелепые причитания, так что Саре не оставалось ничего другого, как быстро навести порядок: - Если ты немедленно не кончишь хныкать, я тебя прибью! - Она Бет затихла, шмыгая носом, ибо без поддержки кузин или сестер немедленно раскисала. Как только путешественницы добрались до Челтенхэмской церкви, миссис Бишоп поспешила утащить Бет домой, чтобы попробовать отчистить платье, а Сара оставалась в экипаже, пока они не подъехали к каретному сараю Засунув руку под корсет, девушка вытащила бесценное письмо. Жадным взором она пробежала содержание, пропуская цветистые приветствия и всякую светскую болтовню. Ага, вот оно... "Мне - как смотрительнице королевского гардероба - действительно нужны многочисленные помощницы, и я была бы рада взять под крыло одну из твоих милых дочерей, если бы ты решилась послать ее ко двору. Знаю, что ты оценишь великолепную возможность, которую я предоставляю, и заверяю тебя, что, находясь при дворе, хорошо воспитанная девушка из почтенной семьи может получить такие предложения руки и сердца, о каких в иных обстоятельствах не приходилось бы даже мечтать. Мы пока будем располагаться в Гринвиче - до наступления лета: в жару Лондон вреден для здоровья. В начале лета королева с большой свитой отправляется в поездку по стране, поэтому настоятельно рекомендую поспешить со сборами дочери. Будь покойна, я с радостью прижму к сердцу любое твое дитя. Единственное, о чем я тебя умоляю, дражайшая Мэри, - не навязывай мне на шею рыжую малышку с неукротимым нравом. Мне нужна девушка исполнительная и усидчивая, а нам обеим известно, что "дикарка" <Фамилия родного отца Сары - Уайлд (Wilde) произносится так же, как слово "wild" (англ, дикий, бешеный, сумасбродный).> ни одним из этих качеств не обладает". |
|
|