"Вирджиния Хенли. Ястреб и голубка (Том 1) " - читать интересную книгу автора

Бет.
- Боюсь, у Сабли мания величия. В Глостерском приюте для умалишенных
многие страдальцы поражены этим ужасным недугом.
- А что, у тебя привычка такая - посещать приют для умалишенных?
Странно, что врачи еще не приняли тебя за свою пациентку и не засадили
тебя.., по ошибке, конечно.., под замок, - небрежно отбила атаку Сара.
- Если ты не придержишь язык. Сабля Уайлд, я скажу папе, чтобы он еще
раз задал тебе трепку, - пригрозила Бет.
- Трепку? - Кузина чуть не задохнулась от любопытства.
- Мы придерживали Саблю на столе, пока папа охаживал ее тростью по
мягкому месту.
Никто не мог бы сказать, как это вышло, но чашка с чаем выскользнула
из пальцев Сары, и безвозвратно испорчен был не только светлый шелковый
наряд Бет, но и весь послеполуденный визит. Любой наблюдатель мог бы
поклясться, что то была чистая случайность, которая, тем не менее, никого
не обманула.
Бет разрыдалась, что-то бессвязно восклицая сквозь слезы, затем впала
в истерику, и миссис Бишоп была вынуждена подхватить двух своих дочурок и
поспешно отбыть домой, рассыпаясь в извинениях перед хозяевами.
Мэри Бишоп откинула голову на бархатный валик кареты и закрыла глаза.
Сара чувствовала себя виноватой: всем было известно, что мать не отличается
крепким здоровьем.
Бет продолжала свои нелепые причитания, так что Саре не оставалось
ничего другого, как быстро навести порядок:
- Если ты немедленно не кончишь хныкать, я тебя прибью! - Она
подкрепила обещание выразительным взглядом.
Бет затихла, шмыгая носом, ибо без поддержки кузин или сестер
немедленно раскисала.
Как только путешественницы добрались до Челтенхэмской церкви, миссис
Бишоп поспешила утащить Бет домой, чтобы попробовать отчистить платье, а
Сара оставалась в экипаже, пока они не подъехали к каретному сараю Засунув
руку под корсет, девушка вытащила бесценное письмо.
Жадным взором она пробежала содержание, пропуская цветистые
приветствия и всякую светскую болтовню. Ага, вот оно...
"Мне - как смотрительнице королевского гардероба - действительно нужны
многочисленные помощницы, и я была бы рада взять под крыло одну из твоих
милых дочерей, если бы ты решилась послать ее ко двору. Знаю, что ты
оценишь великолепную возможность, которую я предоставляю, и заверяю тебя,
что, находясь при дворе, хорошо воспитанная девушка из почтенной семьи
может получить такие предложения руки и сердца, о каких в иных
обстоятельствах не приходилось бы даже мечтать.
Мы пока будем располагаться в Гринвиче - до наступления лета: в жару
Лондон вреден для здоровья. В начале лета королева с большой свитой
отправляется в поездку по стране, поэтому настоятельно рекомендую поспешить
со сборами дочери. Будь покойна, я с радостью прижму к сердцу любое твое
дитя. Единственное, о чем я тебя умоляю, дражайшая Мэри, - не навязывай мне
на шею рыжую малышку с неукротимым нравом. Мне нужна девушка исполнительная
и усидчивая, а нам обеим известно, что "дикарка" <Фамилия родного отца Сары
- Уайлд (Wilde) произносится так же, как слово "wild" (англ, дикий,
бешеный, сумасбродный).> ни одним из этих качеств не обладает".