"Эрнест Хемингуэй. В наше время (книга рассказов)" - читать интересную книгу автораЭрнест Хемингуэй.
В наше время (книга рассказов) ----------------------------------------------------------------------- Ernest Hemingway. In Our Time (1925). (On the Quai at Smyrna. Indian Camp. The Doctor and the Doctor's Wife. The End of Something. The Three-Day Blow. The Battler. A Very Short Story. Soldier's Home. The Revolutionist. Cat in the Rain. Out of Season. Cross-Country Snow. My Old Man. Big Two-Hearted River: Part I. Big Two-Hearted River: Part II). Пер. - В.Топер (пролог, гл.12); О.Холмская (гл. 1,14,15,эпилог); Н.Волжина (гл. 2-4,8); Е.Романова (гл.5); Н.Георгиевская (гл. 6,11); Н.Дарузес (гл. 7,13); М.Лорие (гл.9); Л.Кислова (гл.10). В кн. "Эрнест Хемингуэй". М., "Правда", 1984. OCR spellcheck by HarryFan, 14 November 2000 ----------------------------------------------------------------------- В ПОРТУ СМИРНЫ Очень удивительно, сказал он, что кричат они всегда в полночь. Не знаю, почему они кричали именно в этот час. Мы были в гавани, а они все на молу, и в полночь они начинали кричать. Чтобы успокоить их, мы освещали мол из конца в конец, и они утихали. Однажды, когда я был начальником команды, работавшей на молу, ко мне подошел турецкий офицер и, задыхаясь от ярости, заявил, что наш матрос нагло оскорбил его. Я заверил его, что матрос будет отправлен на борт и строго наказан. Я попросил указать мне виновного. Он указал на одного безобиднейшего парня из орудийного расчета. Повторил, что тот нагло оскорбил его, и не единожды, а много раз: говорил же он со мной через переводчика. Мне не верилось, что матрос мог так хорошо знать турецкий язык, чтобы сказать что-нибудь оскорбительное. Я вызвал его и сказал: - Это на случай, если ты разговаривал с кем-нибудь из турецких офицеров. - Я ни с одним из них не разговаривал, сэр. - Не сомневаюсь, - сказал я, - но ты все-таки ступай на корабль и до завтра не сходи на берег. Потом я сообщил турку, что матрос отправлен на корабль, где его ждет суровое наказание. Можно сказать - жестокое. Он чрезвычайно обрадовался, и мы дружески разговорились. Хуже всего, сказал он, - это женщины с мертвыми детьми. Невозможно было уговорить женщин отдать своих мертвых детей. Иногда они держали их на руках по шесть дней. Ни за что не отдавали. Мы ничего не могли поделать. Приходилось в конце концов отнимать их, и еще я видел старуху - необыкновенно странный случай. Я говорил о нем одному врачу, и он сказал, что я это выдумал. Мы очищали мол, и нужно было убрать мертвых, а старуха лежала на каких-то самодельных носилках. Мне сказали: "Хотите |
|
|