"Ричард Хелл. Пустоид" - читать интересную книгу автора

Говорят, тучные женщины - самые ненасытные в сексе, и я с этим
согласен, хотя всякое слово, где есть "экс", сексуально. Взять хотя бы
"экс"-"топор".
Сексуальная жажда вампира подобна сверкающей белоснежной пещере, где
таящие стапятиградусные сталактиты капают на верхушки стапятиградусных
сталагмитов. Но что делать тому, для кого любой дом только строится... они
доберутся до нас... никто этого не замечает... кран раскачивается, но это
видят это лишь крошечные строители, с луны земля кажется маленьким
стеклянным шариком. А ты, президент Объединенных Льдов, с ножом для колки
льда в офисе и вздорным бредом во всех отверстиях - что бы они сказали,
увидев тебя таким? <(прим.переводчика: здесь опять игра слов office - офис и
orifice - отверстие. Конечно, можно напрячься, и придумать что-то подобное и
по-русски, но при замене слов изменится абсурдный-аллитеративный смысл
предложения, что не есть хорошо. - ТП.)> Любовь не особенно идет в голову,
когда ты в центре мишени. В Пятне Пустоты. Но у меня есть задание, и я
собираюсь исполнить его хорошо - сделать все, от меня зависящее. Умеет ли
Любовь водить машину? Она не рождается с этим умением, но ее легко обучить,
как говорят о попугаях. Любовь - это бриллиантовое кольцо в сорок
карат-попугаев, <(прим.переводчика: в английском слова parrot - попугай и
carat - карат созвучны, поэтому фразу "кольцо в сорок попугаев" англоязычный
читатель наверняка ассоциирует с "кольцом в сорок карат". В русском переводе
я посчитала уместным объединить обе ассоциации в одно слово. - ТП.)> которое
спускает штаны, пока гниют его родители. <(прим.переводчика: Очередная игра
слов: в пасаже о гниющих родителях обыгрываются похожие слова
parent-родитель и parrot-попугай. Parents rot похоже на par-rot. - МЯ.)> Эта
тема мне хорошо известна, однажды я даже эссе написал.
Это правда, что для человека любовь - это все. Любовь - это вода, по
которой шагал Иисус, но когда слово "вода" мелеет, и ты падаешь в
добровольное одиночество, ты все равно падаешь в любовь.
Люди считают любовь экваториальным эквивалентом смерти, потому что они
живут не на экваторе. <(прим.переводчика: в английском equate -
приравнивать, считать эквивалентом и equator - экватор более созвучны, чем
эквивалент и экватор в руском, поэтому я позволила себе добавить к
эквиваленту прилагательное экваториальный. - ТП.)> Любовь настолько
безобъектна, что ее следовало бы назвать абстракцией, а смерть - это имя для
всех абстракций. Иными словами, она вызывает в тебе желание прикинуться
дурачком. Но если ты это делаешь, рано или поздно тебя все равно раскрывают,
и тогда приходится начинать все с начала на новом месте, вступая в игру и
выбывая из нее, пока ты жив, как шпион. Хотя в этом нет ничего плохого.
Можно сказать, что гусеницы во времени - то же самое, что пчелы в
пространстве.
Это была прелюдия. Сейчас ты проводишь рукой по лицу, и за эту долю
секунды напряженные пристальные черты разглаживаются, как будто ты спал с
открытыми глазами.

II

Следующий персонаж, с которым вы познакомитесь, вообще здесь не к
месту. Он лишний. Он - пробел в книге, как будто, пока Джек и Сью
разыгрывают кульминационный момент каждый в своей мыльной опере,