"Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой (пер.с англ.Михаил Пчелинцев)" - читать интересную книгу автораДжилл, это внимательно следить, кто приходит на этаж.
Бен не появлялся; пара вопросов, осторожно, словно невзначай заданных санитару, сидевшему у коммутатора, уверили Джилл, что ни Бен, никто другой не проходил в ка-двенадцатую, пока она сама была где-нибудь в отлучке. Ситуация становилась странной и тревожной - хотя никакого "часа икс" не было назначено, но Бен намеревался броситься на штурм крепости вскоре после полуночи. В конце концов Джилл решила прибегнуть к элементарному подглядыванию. Улучив свободную минуту, постучала в дверь вахтенной комнаты и, не дожидаясь ответа, сунула туда голову. - Ой! Доброе утро, доктор, - пропела она с деланным удивлением. - А я думала, тут не вы, а доктор Фрейм. Дремавший за столом врач проморгался и окинул неожиданную гостью взглядом. - Я его даже и не видел. Меня зовут доктор Браш. Чем могу быть полезен? Столкнувшись с до боли знакомой мужской реакцией на свою внешность, Джилл позволила себе расслабиться. - Да мне, собственно, ничего и не надо. Как там наш Человек с Марса? - А? - Не бойтесь, доктор, - улыбнулась Джилл. - Весь персонал об этом знает. Ваш пациент... - она указала на дверь в палату. - Как? - На лице врача было полное изумление. - Это что, он здесь лежал? - А разве сейчас его там нет? - Да ровно ничего похожего. Миссис Роза Банкерсон, пациентка доктора - Да? А где же Человек с Марса? - Не имею ни малейшего представления. Послушайте, сестричка, так это что же, еще чуть-чуть и я увидел бы Человека с Марса? - Ну да, он был в этой самой палате, еще вчера. - Везет же некоторым. А у меня что? Вот, полюбуйтесь. Словоохотливый врач нажал на кнопку; Джилл увидела на экране водяную кровать, а в ней - крошечную, иссохшую старушку. - Что с ней такое? - М-м-м... Знаете, сестра, не будь миссис Банкерсон до неприличия богата, я назвал бы ее болезнь старческим слабоумием, а так считается, что она нуждается в отдыхе и обследовании. Так и стоя в дверях, Джилл поболтала еще немного, затем выглянула в коридор и заторопилась, якобы на вызов. Журнал дежурства подтвердил сказанное Брашем: В.М. Смит, К-12 - переведен. Дальше следовало: миссис Роза С. Банкерсон - поступ. К-12 (диета по реком. д-ра Гарнера - заказов не пост. - деж. не отв.). Почему Смита перевели не днем, а ночью? Наверное, чтобы избежать лишних свидетелей. И куда же его засунули? В нормальной обстановке Джилл позвонила бы в регистратуру, но сейчас у нее не шли из головы липовая телепередача и устрашающие разговорчики Бена. Лучше не торопиться и послушать, о чем чешут языком другие сестрички. Но сперва Джилл направилась к телефону-автомату, позвонила Бену в редакцию и услышала ошеломляющую новость: мистер Какстон уехал из города. Кое-как взяв себя в руки, она попросила передать мистеру Какстону, чтобы тот |
|
|