"Молли Хейкрафт. Прекрасная Джоан " - читать интересную книгу автора

убежден, что лично должен повидать его святейшество - причем не теряя ни
одного дня. На рассвете я отплываю в Рим, дочь моя, и не увижу вас до своего
возвращения.
Сердце мое упало. Моему старому другу не стоило предпринимать столь
опасное путешествие в его возрасте; кроме того, после его отъезда я останусь
в полном одиночестве! Однако я не решалась высказать свои мысли и искала
другие доводы для возражений.
- Но скоро сюда приедет мой брат, король...
- Если бы мы знали наверняка, что он уже близко, я бы подождал.
Поскольку же вестей нет, я не смею откладывать отъезд. Нет, дитя мое, я
должен ехать к папе сейчас же и убедить его, что будет кощунством позволять
незаконнорожденному карлику надеть нашу корону...
Он был прав. И моим долгом было ускорить его отъезд, не отягощая его и
без того трудную миссию своим беспокойством.
- Езжайте, дорогой друг, и да поможет вам Бог! - воскликнула я,
опускаясь перед ним на колени. - Благословите меня еще раз и обещайте беречь
себя, беречь свое здоровье и вернуться ко мне живым и невредимым.
На следующий день Уолтер уехал. Я с грустью смотрела ему вслед. Увижу
ли я его еще когда-нибудь? И что произойдет со мной за время его отсутствия?
На второй вопрос ответил сам Танкред. В тот же день он потребовал у
меня аудиенции; не видя поводов для отказа, я согласилась. До приезда Рика я
была в его власти и волей-неволей должна была выносить его.
В тот миг, когда он вошел, я поняла, что Уолтер прав. Ненависть была
написана на бородатом лице карлика, ненависть слышалась в его голосе.
- Прикажите своим фрейлинам уложить ваши личные вещи, - заявил он
тотчас же, - и приготовьтесь покинуть дворец. Полагаю, не нужно объяснять,
почему я отсылаю вас. Вы наглядно продемонстрировали, что друзьями мы быть
не можем, и при теперешних обстоятельствах полагаю, для вас будет лучше
всего обосноваться в Ла-Зиза. Там никто не помешает вам хранить траур.
Что я могла возразить? Он говорил об одном из наших излюбленных мест
отдыха, о маленьком дворце неподалеку от столицы. Под крышей этого дворца я
провела свои первые дни и ночи на Сицилии. Там я жила, пока заканчивались
приготовления к нашему с Уильямом бракосочетанию, а потом мы с Уильямом
уезжали туда, чтобы отпраздновать годовщины нашей свадьбы.
С другой стороны, все во мне восставало при мысли, что карлик выгоняет
меня из собственного дворца. Но... Уолтер уехал в Рим, Маттео и другие
придворные оказались предателями, дворец заполонили сторонники Танкреда, а
его вооруженные охранники караулили двери моих покоев.
Я не собиралась тешить самолюбие Танкреда криками и слезами. Нет, я
решила принять свой удел с достоинством. Я утешала себя: когда приедет мой
брат - король, настанет мой черед торжествовать. Танкред, на свою беду,
поймет, что Джоан, английская принцесса и королева Сицилии, умеет наказывать
своих врагов.
Однако уже совсем скоро мне стало казаться, что этот черед никогда не
настанет. Зима тянулась день за днем, неделя за неделей, месяц за месяцем...
Оплакивая смерть моего дорогого Уильяма, я напрасно ждала весточки от брата.
У меня возникли сильные подозрения, что Танкред перехватывает
предназначенные мне письма. Мне оставалось лишь молиться. От Уолтера тоже не
было никаких вестей. В Ла-Зиза я была отрезана от мира, словно в монастыре.
Мне позволялось гулять в саду и по берегу озера, но только в сопровождении