"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу авторадаже путь назад впервые ведет нас вперед.
Я "Вперед" Вы подразумеваете явно не в смысле прогресса, но... но... мне трудно найти подходящее слово. С "Вперед" - в то ближайшее, мимо чего мы постоянно спешим, что нас каждый раз заново поражает, когда мы его замечаем. Я Которое мы поэтому скоро снова упускаем из вида, чтобы держаться привычного и надежного. С А близкое, всегда в спешке минуемое, могло бы, наоборот, возвратить нас. Я Назад, да; но куда именно? С В начинающееся. Я Понять это мне трудно, если мысль тут должна исходить из того, что Вы до сих пор говорили об этом в своих работах. С Тем не менее Вы уже намекнули на это, когда назвали настоящее, возникающее из переклички истока и цели. Я То, что Вы здесь, похоже, намечаете, я сразу начинаю видеть яснее, когда иду в своей мысли от нашего японского восприятия. Однако я не вполне уверен, имеете ли Вы в виду то же самое. С Это могло бы подтвердиться в нашей беседе. Я Нам в Японии не кажется странным, если беседа оставляет собственно говоримое в неопределенности, даже дает ему затаиться в неопределимости. С Это, думаю, свойство всякого удавшегося диалога между думающими. В нем может как бы само собой соблюдаться то, что неопределимое не только не ускользнет, но в ходе беседы будет все с большим излучением развертывать свою сосредоточивающую силу. младшие, слишком прямолинейно вынуждали его удовлетворять нашу любознательность фактическими справками. С Любознательность и жажда объяснений никогда не приводят нас к мыслящему вопрошанию. Любознательность это всегда уже затаенная претензия обостренного самосознания, которое апеллирует к самодельному разуму и его разумности. Любознательность не любит захваченности делом мысли. Я Так и мы на деле хотели лишь знать, в какой мере европейская эстетика способна поднять до более высокой ясности то, на чем покоится существо нашего искусства и поэзии. С А это можно было бы назвать? Я У нас есть здесь уже упоминавшееся слово ики. С Как часто слышал я это слово из уст графа Куки, не улавливая, однако, сказанного в нем. Я А между тем герменевтика в Вашем понимании, похоже, как-то осветила для него ики более ясным светом. С Нечто подобное я, конечно, чувствовал, однако так и не смог воспроизвести его интуиции. Я Вы уже назвали, что вам здесь мешало: язык диалога был европейским; постичь же и осмыслить нужно было восточноазиатское существо японского искусства. С То, о чем мы говорили, с самого начала вытеснялось в европейский круг представлений. Я По чему Вы заметили это? С По тому способу, каким Куки пояснял основополагающее слово ики. Он |
|
|