"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу авторапотому что феноменология подарила возможность пути.
Я Мне кажется, однако, тематика "языка и бытия" осталась на заднем плане. С Она осталась там уже и в упомянутых Вами лекциях 1921 года. Таким же образом обстояло дело и с вопросами поэзии и искусства. В ту эпоху экспрессионизма эти области постоянно занимали меня, а еще больше и уже с моих студенческих лет перед первой мировой войной- поэзия Гёльдерлина и Тракля. Еще раньше, в последние гимназические годы, точнее летом 1907, вопрос о бытии задел меня в образе диссертации Франца Брентано, учителя Гуссерля. Ее заглавие: "О множественном значении сущего по Аристотелю"; ее создание относится к 1862 году. Эту книгу подарил мне тогда мой старший друг, проявлявший ко мне отеческую заботу, мой земляк, позднее архиепископ Фрейбурга-в-Брейсгау доктор Конрад Грёбер. К тому времени он был городским священником при храме св. Троицы в Констанце. Я Вы все еще храните эту книгу? С Вы можете ее здесь видеть и прочесть надпись, она гласит: мой первый путеводитель по греческой философии в гимназическое время. Я рассказываю Вам все это не с тем, чтобы вызвать впечатление, будто уже тогда я знал все, о чем сейчас еще только спрашиваю. Но возможно для Вас как профессора немецкой литературы, особенно любящего и знающего Гёльдерлина, лишний раз подтвердится слово поэта, звучащее в четвертой строфе гимна "Рейн": "...Ибо / Как начинал ты, так пребудешь". Я Вопрос о языке и бытии, возможно, подарок луча света, который Вас коснулся. С Кто дерзнул бы приписать себе получение такого подарка? Мне известно определяется путь моей мысли, именно поэтому аналитический разбор остается по возможности на втором плане. Наверное, главный недостаток книги "Бытие и время" в том, что я слишком рано рискнул пойти слишком далеко. Я Едва ли можно утверждать такое в отношении Ваших мыслей о языке. С В меньшей мере, конечно, потому что лишь спустя двадцать лет после докторской диссертации я решился в лекционном курсе разобрать вопрос о языке. Это было в то же самое время, когда я излагал в лекциях свои первые истолкования гимнов Гёльдерлина. В летний семестр 1934 года я читал курс под названием: "Логика". Это было, однако, размышление о "логосе", в котором я искал существо языка. Потом прошло еще почти десятилетие, прежде чем я смог высказать, что думал,- а точного слова не хватает и по сей день. Перспектива для мысли, пытающейся отвечать существу языка, остается во всей своей широте еще скрытой. Поэтому я еще не вижу, достаточно ли того, что я пытаюсь продумать как существо языка, также и для существа восточноазиатского языка; можно ли в конце концов, который одновременно был бы началом, дойти в опыте мысли до существа языка, что обеспечило бы возможность диалога между европейско-западным и восточноазиатским словом, где зазвучало бы нечто вытекающее из одного источника. Я Но который для обоих языковых миров остается в таком случае еще скрытым. С Я имею это в виду. Оттого Ваше посещение мне особенно желанно. Поскольку Вы уже перевели на японский драмы фон Клейста и некоторые из моих докладов о Гёльдерлине, поскольку Вашу мысль особенно занимает поэзия. Вы обладаете более ясным слухом для вопросов, с которыми я уже |
|
|