"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу авторав неизведанные области, когда это слово начинает свой сказ.
Я Оно могло бы растечься только будучи отдано на произвол голого представления. Но где оно возникает как источник мысли, оно мне кажется скорее собирающим, чем растекающимся. Нечто подобное ощущал уже Кант, как Вы сами показываете 9. С Но добралась ли уже наша мысль до этого источника? Я Если нет, она все же на пути к нему, коль скоро ищет тропу, на которую, как я теперь вижу яснее, способно указывать в своем намеке японское слово для "языка". С Чтобы уметь слышать этот намек, нам следовало бы иметь больший опыт существа языка. Я Мне кажется, усилия в этом направлении уже десятилетия сопутствуют Вашей мысли, и притом с таких разных сторон, что Вы достаточно подготовлены сказать что-то о существе языка как сказа. С Но Вы и так же хорошо знаете, что одного собственного усилия никогда не достаточно. Я Это неизменная истина. Но мы можем скорее достичь того, на что силы смертного самой по себе всегда мало, когда мы полны готовности раздаривать и то, что сами только еще ищем и не пришли в своих попытках к совершенству. С На предварительное я уже отважился в докладе, который в последние годы несколько раз сделал под заглавием "Язык". Я Об этом докладе о языке я читал сообщения и даже один его конспект. С Подобные конспекты, даже тщательные, остаются, как я уже сказал, сомнительными источниками, да и без того уже всякая запись , названного доклада будет искажением сказанного в нем. С Это суждение не о записях, но о неясной характеристике доклада. Я В каком смысле? С Доклад вовсе не говорение о языке в смысле предмета обсуждения... Я Но?.. С Если бы я мог Вам теперь ответить, темнота вокруг пути прояснилась бы. Но ответить я не могу. Причина здесь та же, что удерживала меня до сих пор от публикации доклада как текста. Я Было бы назойливым настаивать на знании этой причины. Судя по тому, как Вами только что было услышано наше японское слово для "языка", и из того, что Вы дали понять относительно вести открытия двусложности и человеческого несения вести, я могу лишь неопределенно угадывать, что это значит - превращать вопрос о языке в осмысление существа сказа. С Простите, если я все еще скуп на пояснения, которые, возможно, повели бы к прояснению существа сказа. Я Для этого понадобилось бы переместиться в местность существа сказа. С Это прежде всего. Но я сейчас имею в виду ближайшим образом что-то другое. Чем обусловлена моя сдержанность, так это растущим пониманием того неприкосновенного, что скрывает от нас тайну сказа. Простым разъяснением различия между сказом и говорением мы мало чего добьемся. Я У нас в Японии есть - смею даже сказать - прирожденное понимание Вашего рода сдержанности. Тайна только тогда тайна, когда не выходит наружу даже это, что тайна есть. С Для скользящих по поверхности, не меньше чем для глубокомысленно осмотрительных должно выглядеть так, как если бы нигде не было никакой |
|
|